Merci à toutes celles et à tous ceux qui ont contribué à faire de cette fête un moment agréable pour les petits et pour les grands...
Nous vous souhaitons une très bonne fin d’année 2007
Fête de Noël
dimanche 16 décembre
à partir de 14 heures
dans le gymnase de l’EFK
Avec un un petit spectacle des enfants de l’EFK, un goûter, des ateliers de bricolage, et...
N’oubliez pas d’apporter vos chaussons !
Ce que les enfants pensent de leur papa !
à 6 ans: "papa sait tout!"
à 10 ans: "papa sait beaucoup de choses!"
à 15 ans: "j'en sais autant que papa!"
à 18 ans: "décidément, papa ne sait pas grand chose!"
à 30 ans: "nous pourrions tout de même demander l'avis de papa!"
à 40 ans: "papa sait quand même quelque chose!"
à 50 ans: "papa a raison!"
à 60 ans: "ah! si nous pouvions encore le demander à papa!"
17h30, vendredi 7 décembre 2007 – à la salle du Lycée
participation: 250 yen par personne
Les Méditations de Descartes
Une conférence de Paul Dumouchel
Toute science est une connaissance certaine et évidente.
Au cinéma Minami Kaikan
AZUR ET ASMAL doublé en japonais
De Michel Ocelot
アズールとアスマール
[日本語吹替版]
AZUR ET ASMAR
2006年/フランス/99分
三鷹の森ジブリ美術館
監督・原作・脚本・デザイン:ミッシェル・オスロ
日本語版監修日本語版演出:高畑勲
声の出演:浅野雅博
森岡弘一郎/香川照之
玉井碧/岩崎響
京都みなみ会館で上映
11/17(土)・18(日)・19(月) 15:40(~17:25)
11/20(火)~23(祝・金) 13:15(~15:00)
*11/26(月)17:45からと
27(火)19:50からの追加上映あり
Déjà le retour des Momiji!
Pour les admirer ensemble, nous vous proposons de nous réunir pour un pique nique le 17 novembre 2007 à partir de 12h00 au Parc de Gosho à l'aire des jeux.
Apportez votre bento et des ballons pour les enfants!
en cas de pluie...... ne pas oublier d'ouvrir son parapluie......
À ne pas manquer:
Le Festival du Film Européen d’Osaka
du 23 au 25 novembre au Festival Hall
(station de métro Higobashi)
Assemblée Générale J- 1
Chers membres de l’APEK,
保護者の皆さん、
Nous avons remis vendredi soir aux parents présents à la sortie de l’école (les autres les recevront à la maison), une enveloppe contenant les documents qui seront présentés à l’assemblée générale dimanche après-midi afin d’être approuvés.
Il est important que vous les consultiez avant de vous rendre à notre réunion annuelle.
金曜日の夕方、子どもたちを迎えにいらっしゃった保護者の方々に、日曜日の総会のための討議資料をお渡ししました。それ以外の方々には郵送させていただきました。どうぞお目通しください。
Veuillez également apporter les bulletins de vote qui vous sont parvenus il y a plusieurs semaines.
Enfin, si vous ne pouvez vous déplacer et assister à l’assemblée générale, n’oubliez pas de déléguer un autre parent qui pourra s’y rendre muni de votre pouvoir dûment rempli et signé.
以前にお送りした投票用紙をご持参ください。総会にご出席いただけない方は、署名入りの委任状を、どなたかにお預けください。
Merci d’avance d’assister à cette réunion qui ne peut être valide que si la moitié des membres de l’association est présente ou représentée.
Nous y abordons l’avenir de la scolarité de nos enfants.
総会は、APEK会員の半分(委任状を含む)が参加しないと成立しません。積極的なご参加をお願いいたします。
A DIMANCHE 14H (dans la salle du collège de l’EFK)
10月21日(日)午後2時より(中等部教室にて)
Un grand merci à Mme Consigny qui est venue vendredi à la sortie de l’école présenter les magazines Bayard et Milan malgré la pluie !
Comme chaque année, Mme Consigny offre à l’EFK deux abonnements au choix, gratuits, pour 6 mois.
A l’année prochaine !
p.s. Certaines familles n’ont pas encore rendu les pochettes avec les revues prêtées par Mme Consigny : n’oubliez pas de les rapporter à l’école lundi! Merci d’avance...
Venez rencontrer Madame Noriko Consigny, animatrice des maisons d’édition Bayard et Milan au Japon, demain à partir de 15h30 sous le préau de l’EFK.
N’oubliez pas de rendre demain les pochettes avec les revues qui vous été distribuées en début de semaine !
Première réunion de l'année scolaire 07-08 du club de bricolage
Lundi 22 octobre à partir de 13 heures
dans la salle de japonais (salle attenante à la salle du lycée)
Quelques ouvrages au point de croix seront affichés dans le couloir de l'école.
Les animatrices (Monique Defoort, Catherine Matsushita)
Jeudi 18 octobre: Réunion du Conseil d’administration (16h à 18h)
Vendredi 19 octobre: Visite de l’Inspectrice du Ministère des Affaires Étrangères (rencontre avec le CA et le directeur de l’EFK)
Vendredi 19 octobre: Visite de Mme Consigny, animatrice des maisons d’édition Bayard Presse et Milan pour le Japon, à l’EFK (15h30)
Dimanche 21 octobre: Assemblée générale annuelle de l’APEK
C’était il y a 10 ans...
Une pause anniversaire sera organisée pendant l’Assemblée générale de l’association le 21 octobre, avec la projection du film de l’inauguration de l’EFK.
RAPPEL
Une réunion pour la préparation du Kermesse d’Automne de Taiken aura lieu lundi 15 octobre à partir de 9 heures à l‘école (nous mettrons les prix sur les vêtements d'enfant et les jouets et livres qui seront à vendre au "Flea Market"). Tous les parents désireux de s’y associer sont les bienvenus.
Merci pour votre aide!
11月3日のタイケンカーニバルの打ち合わせを明日15日(月)9時頃から行います。いろいろアイディアを持ち寄って楽しい催しにしましょう。
APEK通常総会開催のお知らせ
定款第14条に則り、2007年度通常総会が下記の日程で開催されることをお知らせします。
日時 2007年10月21日(日)14時から
場所 関西フランス学院教室にて
本総会が有効と認められるためには、会員総数の半数以上の参加(出席または委任状の提出)が不可欠です。
本総会では、現理事会を構成する7名の理事の内、4名(ベ-カ-・シッシュ・コザ・水鳥)が2年の任期満了となるため、後任の選挙が行われます。
新理事を含む理事会は総会後の最初の会議で以下の担当を決めます。
- 神戸ランス語教育センター代表理事。当会の法的代表として神戸市在住会員および「ヨーロッパ学院」との連携に当たる。
- 京都における当会主催イベントの企画・運営担当理事。
- 自治体・地域団体との連携に当たる渉外担当理事。
- 広報担当理事。
- 本部理事3名(理事長・会計・書記)
総会は会員全てが発言する絶好の機会です。今後のAPEK の展望を一緒に考えるために是非ご参加下さい。
Lieu : Kawaramachi-Nijo
KYOTOMétro : Ligne Tozai station : Kyoto-Shiyakusho-mae sortie 16
AG – 21 jours
Plus que 21 jours avant la 16ème Assemblée générale de l’APEK!
Ordre du jour officiel provisoire
Discours de bienvenue
Présentation des rapports financier et moral pour l’année 2006-2007 ; vote du compte de résultat 2006-2007
Présentation de discussion des budgets 2007-2008 ; vote
Présentation du travail accompli par les membres du CA durant l’année 2006-2007
Présentation d’un nouveau membre d’honneur, Monsieur Shigenori SHIBATA ; vote
Élection des membres du Conseil d’administration
Débat sur les axes de développement futur de l’association présentés dans la motion « Construction d’une structure stable et solide pour un développement durable » ; vote
Réponses aux questions écrites
M. Eggericx, tuteur de philosophie au Lycée donnera une conférence ce mardi 18 septembre à 19h à la Villa Kujoyama (entrée libre).
Thème de cette conférence (pour un public d'adultes):
Depuis le salon de l’Hôtel de Rambouillet au 17ème siècle jusqu’aux lectures privées organisées entre les deux guerres à travers l’Europe, l’histoire littéraire est jalonnée de ces rendez-vous où des artistes présentent à un public choisi les bonnes feuilles de leurs travaux en cours. Désormais, chaque troisième mardi du mois, la Villa Kujoyama , après avoir accueilli Philippe Forrest et en attendant de recevoir Muriel Barberis, ouvre son Cabinet de lecture, en français ou en japonais. Vincent Eggericx en sera le premier hôte. Il lira les premières pages de son nouveau livre (inédit), « Les Lois de la gravitation », un récit d’initiation drôle et tranchant dont le fil rouge est le Kyudo ( la Voie de l’arc). Cette lecture sera l’occasion de partir à la découverte d’un Japon peu connu, qui pourrait jeter des lumières sur la vieille Europe.
Pour plus de détails, n'hésitez pas à consulter le site de l'Institut Franco-Japonais du Kansai, rubrique Culture.
DIMANCHE EN FRANCE À PARIS bis
Rencontre franco-japonaise・日曜日のパリビスの日仏集り会
9月9日の午後3時から
ゲスト: 野島正興さん
昭和45年からNHKのアナウンサーとして帯広、盛岡、長崎、松山、徳島、奈良、名古屋、京都、奈良、大阪に勤務
平成16年からNHKりんくう文化センター長
愛媛日仏協会創立 理事 、徳島日仏協会創立 理事、奈良日仏協会創立 理事、副会長
テーマ: “ 薩摩治郎八、東洋のロックフェラー”
大正末から昭和の初めにかけて(1920~1930頃)パリで活躍した伝説の人物。フランス滞在中に使った費用は、現在のお金なら1000億円を下らないとされる。音楽、美術、文学、哲学者などと交流し、いわば日仏文化交流の草分け的存在。フランス政府からレジョン・ド・ヌール勲章を二度受章している。
現在、唯一形となって残るものはパリ大学都市に建設・寄贈した日本館、別名・薩摩館である。ここには世界各国の若き芸術家が滞在します。http://www.ciup.fr/japon.htm
私は20年前、NHK徳島放送局に勤務し、薩摩の最後の地となった徳島に大量の遺品が残されていることを聞いた。この遺品を手がかりに、国文学の教授、フランス人留学生などの協力を得て、『薩摩治郎八年譜』を制作。これを基礎として、薩摩治郎八が追い求めた夢は何だったのかを探る四国特集「バロン薩摩の夢を追う」(30分)を制作、のちに全国放送となった。今回はこの放送について企画、取材、制作の場面を回想し、放送から20年を経て考える新たな視点について話したい。
場所: レストラン パリビス 京都 河原町・二条
TEL: 075-253-6767
地下鉄:東西線 京都市役所前駅 16番出口
参加費: 500円 (コーヒーまたは紅茶付) 予約制
Le 9 septembre à partir de 15h00
Rencontre franco-japonaise à PARIS bis
Invité : Masaoki Nojima
Ancien présentateur sur la chaîne de télévision éducative NHK pendant plus de 30 ans dans différentes provinces du Japon, il dirige depuis 3 ans le centre culturel Rinku de la NHK.
Fondateur et administrateur des Associations Franco-japonaises de Ehime et Tokushima, administrateur et sous-directeur de l’Association Franco-japonaise de Nara.
Thème : “Jirohachi Satsuma, dit le Baron Satsuma ou le Rockefeller asiatique”
Personnage richissime, célèbre pour avoir eu un rôle très important dans les années 1920-1930 à Paris, concernant les relations franco-japonaises dans les domaines de la musique, l’art, la littérature et la philosophie.
Il recevra 2 fois la légion d’honneur.
Actuellement si sa présence subsiste à Paris, c’est grâce à ces dons personnels pour la construction de la “Maison du Japon” (1929) dans la Cité Universitaire, qui reçoit tous les ans de jeunes artistes du monde entier.
Jirohachi Satsuma a fini ses jours à Tokushima. Lors de ma mutation dans cette région, j’ai eu l’occasion de réaliser deux courts métrages sur ce personnage. Aussi je voudrais parler avec 20 ans de recul de mon travail, avec un regard nouveau.
Lieu : Restaurant PARIS bis Kawaramachi-Nijo KYOTO
Frais de participation : 500 yen (café ou thé compris)
Métro : Kyoto-Shiyakusho-mae sortie 16 Ligne Tozai
Réservation souhaitée tél : 075-253-6767
photographe
Vit et travaille à Paris et en Normandie
Professeur à l’Ecole Régionale des Beaux-Arts de Rouen, entre autres.
Artiste invité au Kyoto Art Center et à la Villa Kujoyama (Kyoto) en 2002
Nombreuses expositions en Europe et au Japon. Plusieurs ouvrages publiés.
Thème : “D’une rive à l’autre…
Du Potager du Roi (Versailles) à l'Empire des Jardins (Kyoto)”
Les jardins et en particulier l'écho que je vois entre le jardin à la Française
et le jardin japonais.
Lieu : Restaurant PARIS bis Kawaramachi-Nijo KYOTO
Frais de participation : 500 yen (café ou thé compris)
Métro : Ligne Tozai station : Kyoto-Shiyakusho-mae sortie 16
Réservation souhaitée tél : 075-253-6767
パリビスの日仏集まり会
8月の12日(日)の午後3時から
DIMANCHE EN FRANCE A PARIS bis
Rencontre franco-japonaise
Le 12 août à partir de 15h00
ゲスト: オリヴィエー・ジャメさん
Invité : Olivier Jamet
AJ-France recherche
un professeur de français
Vous habitez à ou près de Kyoto, êtes libre régulièrement le matin, l'après-midi ou le soir et maîtrisez parfaitement la langue française.
Si votre visa vous permet de travailler, contactez-nous au :
075-703-0115 ou akiko [arobase] aj-France [point] com
Le Musée d'Art Moderne de Kyoto (site : www. momak. go. jp) organise du 6 mars au 15 avril une exposition de joaillerie art déco sur le thème "Charles Jacqueau, Genius Jewelery Designer and the Brilliant Age of Boucheron, Lalique etc.". M. et Mme NAHOUM ont fait don à l'association de 50 invitations disponibles auprès de Laurence THELLIER, au 090 97 14 56 99.
À ne pas manquer !
Kawaramachi-Nijo Kyoto
次の京都日仏協会文化サロン 4月1日(日) 15時から
Le dimanche 1er avril à partir de 15h00
お話: 岸田るり子さん
Invitée: Ruriko Kishida
Femme écrivain de roman policier “thriller”, ayant reçu une éducation française : lycée français de Tokyo et diplômée de l’Université Paris VII en sciences. Originaire de Kyoto
京都出身、フランスのバカロレアとパリ大学卒業、ミステリ女性作家
Thème :
L’ éducation française et les techniques pour écrire un roman policier “Thriller”
Mon éducation française m’a permis d’acquérir un esprit logique, très utile pour écrire un roman policier avec mystères et énigmes. Aussi lire ce genre de roman est une gymnastique du cerveau très amusante, dont je voudrais parler tout en vous présentant mes livres.
題名
「フランスの教育とミステリ創作術」
私は自分がフランスの教育を半分受けていることで、ロジックのセンスを身につけられたしそれがミステリを書くことに役立っているなと思っています。そういうフランスの教育の美点、論理的に考える力について考えてみたい。
また、ミステリを読むことによって、騙される楽しみと騙す楽しみ、それが脳を活性化すると思うので、そういったことの喜びを自分の作品を通じて紹介できたらなと思います。
Participation : 500 yen, café ou thé compris
参加費 : 500円 コーヒー又は紅茶付
場所: レストラン PARIS bis パリビス
Vote des Français établis hors de France
Corée - Séoul
Japon -
Mongolie - Oulan-Bator.
2. Exercice du droit de vote par procuration
- pour l'élection du Président de la République, dans les centres de vote ouverts à l'étranger ou en France, dans votre commune d'origine;
- pour les élections législatives si vous êtes inscrits dans une commune de France.
L'élection du Président de la République se déroulera les 22 avril et 6 mai 2007 dans les bureaux de vote de la zone. Les élections législatives se dérouleront les 10 et 17 juin 2007.
L’École Française du Kansaï participera à l’exposition organisée chaque année par The PASS (The Private Art School Society to Encourage International Exchange of Children’s Art). Des dessins d’enfants d’écoles et ateliers d’art au Japon, Sri Lanka, Myanmar, Pologne, Vietnam, Cambodge, Taiwan, Brésil, du Royaume Uni et…de l’EFK seront exposés au Musée Municipal de Kyoto (Okazaki) du 30 mars au 1er avril. (entrée gratuite)
Les classes de primaire et collège participent cette année à ce projet.
Merci à l’équipe enseignante et aux organisateurs de l’exposition !
Une jeune française, Anne Unterreiner, qui est au Japon depuis septembre dernier pour terminer des études de sciences politiques souhaite rencontrer des familles franco-japonaises dans le cadre de son étude des couples franco-japonais et de leurs enfants au Japon. Voici son message :
« Mon étude porte sur les choix éducatifs qu’ont faits les parents pour leurs enfants. Or, ce choix s’effectue dans un champ de contraintes spécifique, celui du Japon et des institutions existantes. De plus, chaque famille est unique et j’aimerais voir ce qui détermine ce choix au sein même de la famille. Ainsi, j’en viens à étudier la rencontre entre deux cultures différentes, entre deux modèles différents de la famille.
Je serai à Kyoto du 5 avril au soir au 10 avril au soir. J’espère qu’il me sera possible de rencontrer des familles du Kansai à ce moment-là. »
CLUB DE BRICOLAGE – TRAVAUX MANUELS
手作り工房へのお誘い
クリスマスの手作り市はいかがでしたか。これから、APEKの手作り工房に参加してみませんか。
À partir du mois de mars, les personnes intéressées sont invitées à participer aux nouvelles réunions du club de bricolage – travaux manuels. La salle des professeurs de l’E.F.K. sera ouverte tous les mercredis matins de 9h à 12h, venez quand vous avez du temps libre, à la fréquence qui vous convient !
3月から手作り工房の活動を再開します。毎週水曜日の朝9時から正午まで、教員室で創作活動をします。工房は毎週オープンしていますが、ご都合がつく日に来ていただければ結構です。
But du club: partager nos connaissances en travaux manuels (point de croix, tricot, etc.) en réalisant des ouvrages de nos choix, et participer aux projets de l'école pour les enfants en fonction de la demande des enseignants, avec par exemple la réalisation des costumes d'enfants pour la fête de fin d'année.
工房の目的:刺繍や編み物など手作りの技術や知恵を分かち合って、好きなものを一緒につくれるようにしましょう。発表会の衣装作りなど、学校の行事にも貢献します。
Date de la prochaine réunion : mercredi 14 mars
(Démonstration de broderie au fuseau par Monique Defoort)
次の集まり:3月14日(水曜)
(モニック・ドゥフォールさんによる刺繍の実演)
Pour toutes questions, adressez-vous à Catherine Matsushita au secrétariat de l’école le lundi et le mercredi de 14h à 16h.
詳しくは、カトリーヌ松下にお問い合わせください。月曜と水曜の午後2時から4時まで、事務室にいます。