27 mars 2011

LOGEMENT

Machiya libre nouvellement restaurée,
 située près du parc de Gosho,
à 15 minutes à pied de l'EFK
et qui peut accomoder une famille
(minimum 4 jours).

宿泊情報です。
改装済み町家
御所近くEFKから徒歩15分
家族向け、4泊より宿泊可能です。
詳細は下記まで。

Traditional Japanese House
Next to Kyoto Gosho Imperial Palace
http://www.vrbo.com/346338
TEL:080・1432・2141

20 mars 2011

LFJT

Bonjour à tous,
Suite à la catastrophe du 11 mars, l’EFK reçoit dans ses locaux pour quelques temps des élèves du LFJT, des professeurs ainsi que du personnel administratif. Nous mettons tout en œuvre pour les accueillir dans les meilleures conditions.

皆様
3月11日の震災の影響でリセ・フランコ・ジャポネ・ド・東京が休校となり、関西フランス学院では関西に滞在するリセの生徒と教職員と一緒に一時的に合同授業を行っています。彼らを最善の環境で受け入れられるように努力しております。

17 mars 2011

Suite à l'affluence de familles françaises venues du Nord du Japon et particulièrement de Tokyo, nous recherchons des familles sur Kyoto, Osaka et Kobe qui accepteraient de bien vouloir en accueillir quelques temps.

東日本、特に東京の多数のフランス人家族が関西へ避難して来ている状況から、京都、大阪、神戸でしばらくの間、彼らの受け入れができる家族を探しています。

Vous vous remercions de contacter Monsieur Zygmanowsky à l'Institut Franco Japonais du Kansai a l'adresse suivante

下記のアドレス、関西日仏学館 ジグマノフスキーまでご連絡ください。

p.zygmanowski@ifjk.jp

Nous sommes preneurs de toute information sur toutes les formes de logements disponibles dans ce perimetre.
Nous vous remercions par avance,

この地域のすべての現在宿泊可能な家庭、格安なホテル、旅館、民宿、ゲストハウス等の情報をお待ちしております。
よろしくお願いします。

16 mars 2011

Rakugo

Nous sommes au regret de vous annoncer que la prestation de Rakugo en français prévue le 22 mars a été annulée par les organisateurs.

3月22日に予定されていた「フランス語で落語」は中止になりました。

Consultation frais de scolarité 

Chers parents,
Suite au tremblement de terre et à l'évolution des événements, les membres du conseil d'administration ont décidé d'annuler la consultation sur les frais de scolarité prévue demain soir.
Nos motivations sont les suivantes:la préoccupation principale du moment, même si nous sommes loin des régions touchées, est celle des centrales nucléaires et de l'évolution critique qui en suit.
De ce fait, certaines familles ont quitté Kyoto d'autres, accueillent des familles venues du nord du Japon et il est nécessaire qu'elles soient chez elle avec leurs invités enfin, les membres du CA n'ont pas depuis vendredi eu beaucoup de temps à consacrer à la préparation, la situation de crise les a pris au dépourvu.
Nous sommes désolés de cette annulation cependant, nous vous envoyons un document par courriel qui vous expose nos propositions. Nous attendons vos remarques.
apek.kansai@gmail.com
Nous vous remercions de votre compréhension.
Conseil d'administration de l'APEK


保護者の皆様
東日本大震災とその後の推移により、理事会は明晩に予定されていた学費審議会をキャンセルすることに決定いたしました。理由は次の通りです:
現時点の最大の心配は、たとえ私達が被災地から遠く離れていても、原子力発電所の事故および危機的な展開です。それによって、いくつかの家族は京都を離れましたし、あるいは北日本から来た家族を受け入れている家庭もあり、そういったご家庭は家を空けることができません。
従いまして、理事会メンバーは金曜以来、この予期せぬ危機的状況のせいで準備に費やす時間があまりありませんでした。
審議会のキャンセルは残念ではありますが、私達の提案を記載した資料をお送りします。
皆様からのご意見・ご質問をメールにてお待ちしております。
apek.kansai@gmail.com
皆様のご理解に感謝いたします。
APEK理事会

15 mars 2011

LE SEISME DANS LE NORD-EST DU JAPON

Message de soutien
Tout d'abord, nous faisons part à toutes les personnes touchées de près ou de loin par la catastrophe résultant du tremblement de terre du Nord du Japon, de notre vive émotion.
Après un profond désarroi face à l'ampleur du désastre, nous exprimons notre soutien à chacun.
Ainsi, quelques familles de l'Apek ont déjà bien voulu accueillir des familles de Tokyo.
Nous solliciterons peut-être d'autres familles de la communauté française de Kyoto, Kobe ultérieurement si la situation perdurait.
L'EFK, son directeur et son équipe pédagogique ont fait savoir qu'ils étaient prêts à accueillir, dans la limite des places disponibles, des élèves du Lycée franco-japonais de Tokyo.
Bien sincèrement
L'Apek et L'EFK

支援のメッセージ
まずはじめに、この東北地方の地震の被害にあわれた方、関係する方々に心からお見舞いと哀悼の意を表します。
この甚大な被害を前にした大混乱を受けて私たちはできる限りの支援をしたいと思います。
APEK会員のいくつかの家庭は既に関東地方の家族を受け入ています。
今後この状況が続けば、いずれは京都・神戸のフランス人コミュニティーの中で他のご家族にも受け入れをお願いしなくてはならない可能性があります。
関西フランス学院においては校長をはじめ教職員がリセフランコジャポネ・ド・東京の生徒を可能な範囲で受け入れる意思を表明しました。
関西フランス学院 APEK理事会