21 décembre 2010

PHOTOS CONCERT





                                                    

article dans le journal KYOTO SHINBUN ↓

20 décembre 2010

PUB COPAINS 

“Dimanche en France” de Janvier 2011
 Fêtons ensemble l’Epiphanie ! 
Les 16, 23 et 30 janvier de 15 à 17 heures
Réunions franco-japonaises de PARIS bis
participation : 500 yen, part de galette et boisson comprises
Restaurant PARIS bis
tél/fax : 075-253-6767  
parisbis1998@gmail.com

エピファニーの祭に皆さんでガレット.デ.ロワを食べて
王様になりましょう!
時間:1月16日(日)、23日(日)と30日(日) 
午後3時から午後5時まで
参加費: 500円 (税込み) ガレットと飲み物付 予約制 
場所:レストラン パリビス
京都市河原町二条西入ル榎木町87河二ビル2F   
地下鉄 東西線 京都市役所前駅 ⑯番出口徒歩2分
京阪三条駅 ⑫番出口北西へ徒歩5分
 ・詳細はお電話でどうぞ!

 フランスで1月6日は公現祭の日です。ギリシア語でエピファネイア “現れ、奇跡的現象”の意味があります。昔々からその日を祝うためにパイ菓子を食べる習慣があります。ガレット・デ・ロワ galette des rois (王様のガレット)と呼ばれています。アーモンド入りクリームを中に入れる、折り込みパイ生地で作る菓子です。一月中フランス各地のスーパー、パン屋さんなどで販売しています。お菓子の中にはフェーヴが隠して入れられます。以前は実際の豆でしたが現在は陶製の小さい人形が使われています。フェーヴが入っている一切れを食べる人は王様になります。王冠をかぶり、祝福を受けると一年間は幸せにくらせるといわれます。子供 から大人まで楽しめる新年の行事です。

16 décembre 2010

CONCERT Lee-Co Co

Le chanteur Chinois, M. Lee-Co Co qui avait déjà invité les enfants de l’EFK  à participer à un concert de charité pour Haiti en octobre dernier, souhaiterait une nouvelle fois que les enfants de l’EFK (classe de CM et Collège) l’accompagne sur la version française de la chanson "Sen no kaze", "Mille Vents" traduite en français.

Le concert est de grande ampleur. Il aura lieu le dimanche 19 décembre à Kyoto Terrsa http://www.kyoto-terrsa.or.jp/pdf/access-english.pdf ,au sud de la gare de Kyoto à partir de 13H30. Afin de permettre des répétitions avec le chanteur, les enfants devront être dès 10H40 à la salle de concert.
Monsieur Lee-Co Co nous garde une trentaine de places aussi si vous désirez aller écouter votre enfant faites le savoir.

中国人歌手の李廣宏 さんは10月のハイチ・チャリティーコンサートのコーラスにEFKの子供達をご招待くださり、今月再度「千の風になって」のフランス語版をコンサートで一緒に歌いたいと希望され、今回CMクラスとコレージュの子供達が参加させていただくことになりました。

コンサートは12月19日(日)13時30分から京都駅南側にある「京都テルサ」http://www.kyoto-terrsa.or.jp/access.html の大ホールで行われます。リハーサルのため子供達は10時40分にコンサート会場に集合します。

李廣宏 さんはEFKの保護者のために約30席を確保してくださっていますので希望される方はお知らせください
contact:apek.rel.publiques@gmail.com


PUB COPAINS 




11 décembre 2010

JOYEUX NOEL

Un grand merci pour votre participation
à la fête de Noël !!
クリスマス・パーティーにたくさんの方々に
ご参加、ご協力いただきありがとうございました。


Bonnes fêtes de fin d'année.
どうか楽しい年末をお迎えください。

08 décembre 2010

FETE DE NOEL



A l’attention des parents (au sujet de la fête de Noël)

Nous voudrions attirer votre attention sur les points suivants concernant la fête de Noël qui se déroulera le vendredi 10 décembre à partir de 16H30 heures dans le gymnase et vous remercier par avance de votre collaboration.

☆ Le jour de la fête, vendredi 10 décembre, de 16h à 16h30, les enfants resteront dans les classes avec leurs enseignants (les classes maternelle et primaire). Les enseignants les conduiront jusqu'au gymnase à 16h30.Pensez à mettre dans leur cartable une petite collation pour ne pas qu'ils aient faim! Attention, il n'y aura pas de soutien ce jour-la. Merci d'avance

☆ Nous demandons aux familles de bien vouloir apporter un plat cuisiné de leur choix. L’APEK prenant en charge les gâteaux, nous vous demandons de prévoir un plat non-sucré. (Cuisine occidentale, chinoise, japonaise, ou autre). Enfin, afin de réduire le volume de déchets, dans la mesure du possible, nous demandons à chacun d’apporter son couvert (verre, assiette, fourchette, etc) de la maison.

☆ Nous vous rappelons qu’il est interdit de se garer dans la rue Marutamachi ainsi que dans l’enceinte de l’école Taiken. L’APEK ayant par ailleurs prévu des boissons alcoolisées, nous vous prions de venir si possible en empruntant les transports en commun.

☆ Les enfants restent pendant la fête sous la responsabilité de leurs parents qui seront priés de veiller à ce qu’il n’y ait pas trop d’agitation. Nous vous rappelons que l’accès à la cour de récréation sera interdit ce jour-là.

☆ Le sol du gymnase étant très froid, nous vous recommandons d’apporter des chaussons. Prévoir également un sac plastique pour porter vos chaussures (des chaussures laissées à l’entrée ont disparu l’an dernier).

Si vous avez des questions ou des remarques concernant l’organisation de la fête, vous pouvez nous les communiquer à l’adresse e-mail suivante.

来たる12月10日(金)16時30分からEFK講堂で開かれるクリスマス会のお願いです。皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。


☆ 当日16時〜16時30分の間、幼稚園と小学校の子供達は教室で先生方が預かってくださいます。お腹がすいている時間ですので、おやつを持たせてください。16時30分に先生と一緒に講堂へ下りて来ます。(この日の補習はありません)


☆ お忙しいところ誠に恐縮ですが、当日ビュッフェのテーブルに並べるお料理を各御家庭一皿ずつお持ちいただけますでしょうか。ケーキはこちらでご用意いたしますので甘くないもの(洋食、中華、和食、何でも結構です)をお願いします。また、ゴミの削減のため、できるだけご自宅の食器(割れないコップ、皿、フォーク等)をご持参下さい。


☆ 丸太町通り、待賢小学校内は駐車禁止となっております。ワイン等アルコールを含むお飲み物もご用意いたしておりますので、ご来場には公共の交通機関をご利用下さい。


☆ 子供達が会の間、大騒ぎをしないように各御家庭でご注意くださいますようお願いします。また当日運動場へは立入禁止ですのであらかじめご了承ください。


☆ 会場は足元が冷えます。上履きと靴を入れる袋をご持参下さい。靴は各自でご管理ください。(昨年は靴の紛失がありました)


尚、ご意見ご質問等ございましたら下記のアドレスまでご遠慮なくお願い致します。


パラン あずさ
Azusa PARENT
apek.fetes@g-mail.com

07 décembre 2010

PUB COPAINS

DINER
VIOLETTE DE TOULOUSE
"fleur impériale,fleur de l'amour"

ヴィオレット・ドゥ・トゥ-ルーズ ディナー

Avec la participation de Mme Hélene Vie,
créatrice de la Maison de la Violette et de Jardin d'Elen,
Présidente de l'Association des Amis de la Violette,
Maitre de cérémonie de la Confrerie de la Violette
et de Robert Verdier,
Ambassadeur au Japon de la région Midi-Pyrénées
Le chef Thierry Houngues a créé pour cet évenement
un menu original autour de la Violette
 
南仏トゥールーズの名産は(ヴィオレット)スミレの花。スミレは16世紀にイタリア人によってフランスにもたらされ、当時は呼吸器疾患を治療するための塗り薬に混ぜて使用されていた。
また、花びらを砂糖のシロップやはちみつにつけて食べると身体に良いと信じられていた。
その花をシロップ漬けにして、砂糖を結晶化させて覆うことを考え付いたのが、トゥールーズの砂糖職人。以来、トゥールーズは、スミレの砂糖漬けの町として知られるようになった。レストラン ラ・ターブル・ドゥ・ティエリーでは、今回フランスよりラ・メゾン・ドゥ・ラ・ヴィオレット(スミレの家)の代表や、ヴィオレットの友の会の会長を務めるエレーヌ・ヴィ氏と日本ミディ・ピレネ地方大使 ロベール・ベルディ氏を招きヴィオレット・ドゥ・トゥ-ルーズ ディナーを開催いたします。
その際シェフ ティエリー・ウンゲスが特別にスミレを使ったお料理をご用意いたします。ぜひ大勢でお集まり下さい。
 
Vendredi 17 Décembre 2010
Accueil à 18:30 (19:00 diner)
10.000 yens/pers
(Boisson,service,taxe compris)
 
2010年12月17日(金)
受付18時30分 開始19時
レストラン ラ・ターブル・ドゥ・ティエリーにて
お一人様 10000円
(ディナー、お飲物、税金、サービス料込み)
 
La Table de Thierry ラ・ターブル・ドゥ・ティエリー
京都市中京区三条通河原町東入中島町105 タカセビル9F
TEL:075-212-0069  FAX:075-212-0969
e-mail:info@latabledethierry.com

03 décembre 2010

PORTES OUVERTES VILLA KUJOYAMA

Journées Portes Ouvertes 2010
Samedi 4 décembre 2010, 16 à 21 heures

Deux fois par an, la Villa Kujoyama ouvre ses portes au public pour une journée de rencontres et d’échanges informels avec les artistes en résidence.
Au programme: rencontres, discussions, performances, lectures. vidéos...


Partenaire: BNP Paribas

16h Accueil du public

16h15 - 20h00 studio 2 Atelier de Benoît Broisat
Benoît Broisat ouvrira les portes de son atelier. Le public pourra voir ses réalisations récentes et trouvera l'occasion, plus rare, de découvrir ses projets en cours de réalisation et entrepris à la Villa Kujoyama. Plutôt que des œuvres achevées, ce sont leurs processus de réalisation qui seront présentés.

16h15 -20h00 studio 3 Atelier d’Olivier Boucheron
Olivier Boucheron ouvrira les portes de l’atelier des ”Affinités sélectives”, projet expérimental qu’il a développé au Japon. Il présentera par ailleurs deux entretiens avec les architectes Toyo Ito et Terunobu Fujimori, réalisés à Tokyo en novembre 2010

16h15 - 20h00 Atelier Travaux Projection de films de Valérie Mrejen
Projection de films [en consultation à la carte] de Valérie Mrejen - Pork and Milk (2004, 52 minutes, documentaire), Valvert (2009, 52 minutes, documentaire), French Courvoisier (2009, 15 minutes, court métrage), Ping-Pong, catalogue-dvd Allia / le Jeu de Paume

16h15-16h45 Salle Polyvalente “Mori shima”d'Olivier Boucheron (sous réserve)
“Mori shima”, court métrage d'Olivier Boucheron produit à la Villa Kujoyama pour son projet “des Affinités sélectives”

17h30 Salle Polyvalente Projection-performance par Judith CAHEN avec Pauline Giraud
Une projection cinéma qui se transforme en performance scénique...à partir d’extraits du film ‘’La révolution sexuelle n’a pas eu lieu’’

19h00-19h30 Salle Polyvalente Mini-Conférence par Agnès Giard
Conférence par Agnès Giard sur le thème de la violences et des poupées au Japon avec un diaporama d’images. Pourquoi les occidentaux considèrent-ils la culture japonaise comme une culture violente et misogyne? Comment faire en sorte de lever ce quiproquo?

20h00 Salle Polyvalente Présentation des extraits des films par Çağla Zencirci & Guillaume Giovanetti
Çağla Zencirci & Guillaume Giovanetti présenteront des extraits de leurs films, dont leur dernière fiction documentaire, tournée dans un sanctuaire du Kansai : au programme, cérémonie shinto, recettes de cuisine et karaoke.

Tout au long de l’après-midi et de la soirée, petits plats chauds et froids, café, thé, boissons fraîches, vin rouge et blanc, bière...

21h fermeture

2010年ヴィラ九条山オープンデー
12月4日(土)、16時-21時

ヴィラ九条山は年2回、オープンデーを行います。
招聘アーティスト達と、気軽に交流していただけるまたとない機会です。
パフォーマンスや朗読、ヴィデオなど、バラエティーに富んだ内容です。

協賛:BNPパリバ証券会社

16時 開場

16時15分~20時 2号室 「アトリエ」 ブノワ・ブロワザ 
ブノワ・ブロワザが、最新作とともに、現在ヴィラ九条山で取り組んでいるプロジェクトを、制作途中の段階でお見せする、またとない機会です。完成作品というよりも、制作の過程をご覧頂くことになります。

16時15分~20時 3号室 「Affinités sélectives(仮題:親和力)」 オリヴィエ・ブーシュロン  
オリヴィエ・ブーシュロンが、日本で取り組んでいる実験プロジェクト「Affinités sélectives(仮題:親和力)」を紹介します。また、2010年11月に東京で行なわれた、建築家、伊東豊雄氏や藤森照信氏とのインタビューも紹介します。

16時15分~20時 アトリエ 「映像作品ア・ラ・カルト鑑賞」 ヴァレリー・ムレジェン
ご覧になりたいヴァレリー・ムレジェン監督作品を、ご鑑賞下さい。
Pork and Milk (ドキュメンタリー作品、2004年、52分)、Valvert (ドキュメンタリー作品、2009年、52分)、 French Courvoisier (短編作品、2009年、15分)、Ping-Pong (カタログ/DVD、2008年、アリア出版/ジュ・ド・ポウム共同制作)

16時15分~16時45分 多目的ホール 「森島」 オリヴィエ・ブーシュロン  (予定)
オリヴィエ・ブーシュロンが、実験プロジェクト「Affinités sélectives(仮題:類似点)」のためにヴィラ九条山で制作した短編映像作品を上映します。

17時30分 多目的ホール 「上映パフォーマンス」 ジュディット・カエンとポリーヌ・ジロー
ジュディット・カエン監督主演作品「La révolution sexuelle n’a pas eu lieu(仮題:性革命は起こらなかった)」から、1部抜粋上映の後、映画のシーンに続くパフォーマンスに移ります。

19時~19時30分 多目的ホール 「ミニ講演会」 アニエス・ジアール
アニエス・ジアールが、日本のバイオレンスや人形をテーマに、スライド映像を見せながら、30分ほどのミニ講演会をします。 何故、西洋人は日本文化を、乱暴で女性蔑視の文化だと考えるのでしょうか?
この誤解をどのように取り除けるのでしょうか?

20時 多目的ホール 「映画作品の抜粋上映」 チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョバネッティ
チャーラ・ゼンジルジとギヨーム・ジョバネッティが、関西の神社で撮影した、最新作のフィクション・ドキュメンタリー作品を含む、いくつかの監督作品(神社の祭礼や、お料理のレシピ、カラオケなど)から、少しずつ抜粋して上映します。

ワインやビール、コーヒー紅茶などのお飲み物、オードブルの盛り合わせなどご用意しております。(有料)
21時 閉場

23 novembre 2010

POSTES DU CA 2010-2011

Postes du Conseil d'administration,

Madame MIZUTORI Sophie : Présidente
apek.kansai@gmail.com


Madame MALBRANCHE Mika : Trésorière
apek.tresorier@gmail.com


Monsieur PAULET Patrice : Secrétaire
apek.secretaire@gmail.com


Madame CARDONNEL Sae : Administratrice
chargée des Relations Publiques
et de la Représentation de l'A.P.E.K.
auprès des autorités locales :
apek.rel.publiques@gmail.com
et Vice-présidente


Madame PARENT Azusa : Administratrice
chargée de l’Animation associative de l'A.P.E.K
et Vice-secrétaire
apek.fetes@gmail.com


Madame SHIBUYA Emi : Administratrice
chargée du Centre d’Enseignement de Kobe
apek.kobe@gmail.com


L'élection de M. Namba a malheureusement été jugée invalide (famille japonaise) mais l'aide précieuse qu'il souhaite néanmoins apporter à l'école sera grandement appréciée lors de commissions internes. Nous le remercions pour sa coopération à venir.


M. Le Cam pour des raisons de surcharge professionnelle, a finalement renoncé à entrer au CA.
Le travail de l'équipe devrait être facilité par l'embauche d'un personnel gestionnaire.


APEK理事会


理事長:水鳥 ソフィー
会計:マルブランシュ 美華
書記:パトリス ポレ
広報・現地機関担当理事(副理事長兼任):カルドネル 佐枝
行事担当理事(副書記兼任):パラン あずさ
神戸センター担当理事:渋谷 恵美

難波さんの理事への選出は家庭の状況から残念ながら無効であると判断されました。
しかしそれでも内部委員会で具体的に提案された彼の協力内容は学校にとってとても有益なものであり、これからのご協力に期待したいです。
ル・カムさんは多忙につき理事会に入るのを断念されました。
理事の業務過多は理事会専属秘書の採用により軽減されることでしょう。

22 novembre 2010

COURS DE CUISINE JAPONAISE

COURS DE CUISINE JAPONAISE
DU KYOTO CULTURE CIRCLE

日本文化のひとつである食文化に興味がありませんか?料理を作りながら、コミュ二ケーションしましょう!日本料理に興味がある方、国際文化交流してみたい方、だれでも大歓迎!ぜひ、一度参加してください。

Would you like to cook Japanese Food? Let’s try to cook Japanese Food while enjoying talking. Anyone who is interested in Japanese food, who likes doing Cultural Exchanges, Welcome to join us!

メニュー (Menu):
1. 白みそ雑煮 (Shiro Miso Zoni)
2. 錦卵 (Steamed Layered Egg Squares)
3. 紅白なます (Red & White Vinegared Salad)
4. ごまめ (Dried Anchovies In Sweet Soy Sauce)
5. さわらの柚庵焼き (Yuan-grilled Spanish Mackerel)
6. 栗きんとん (Chestnut Confection)


日時・Date: 12/11 (Sat.) 11:00 ~ 14:00
場所・Place:ウィングス京都 2階 調理コーナー 
“WINGS KYOTO” 2F Kitchen
 (阪急烏丸駅・地下鉄四条駅/烏丸御池駅 各駅より徒歩5分) 
(5 minutes from HanKyu Karasuma Station or Subway Shijo Station or
Subway Karasuma Oike Station by walk)
 ※ 駐車場はありません。(No Parking)

参加費・Fee; ¥1000 (外国人・Foreigner)
¥2500  (日本人・Japanese)
¥2000  (おもてなし講座入会者)

日本の方もぜひ、参加してくださいね!
申し込み・Application:
Fax: 075-213-4325 ( NPO Kyoto Culture Circle )
Email: k-culture-c@hotmail.co.jp
お名前と電話番号を教えて下さい。
(Please inform us of your name, nationality and your telephone number.)
エプロンのお持ちの方は当日エプロンをお持ちください
(Please bring an apron if you have.) 
NPO Kyoto Culture Circle

21 novembre 2010

PUB COPAINS 

Réunion franco-japonaise
“Dimanche en France” à PARIS bis
dimanche 28 novembre de 15h00 à 17h00
Accueil à partir de 14h30

« Le Syndrôme de Paris »
Un film de Saé Shimaï sous-titré en japonais,
d'après la nouvelle de Philippe Adam
parue aux éditions Inventaire/Invention
Images et son de Xavier Brillat
Montage de Sylvain Cardonnel
Musique de Ryotaro

Projection (50 minutes) suivi d’un rencontre-discussion
avec la réalisatrice (avec traduction)

Synopsis :
Hatanaka Chiharu est étudiante à Paris
depuis plusieurs années
et malgré l'engouement des débuts,
le séjour a pris l'aspect d'un exil douloureux.
Chiharu cherche une aide psychologique
mais les questions du psychothérapeute,
progressivement de plus en plus étranges,
vont acculer la jeune femme.

Participation : 500 yen ttc (café ou thé compris)

Possibilité de continuer la soirée avec la réalisatrice
par un diner à partir de 17h30 : 3675 yen ttc  
Détails et réservation
075-253-6767

Lieu: Restaurant PARIS bis, Kawani blg 8F,
Kyoto Kawaramachi-nijo,
2 mn au nord de l’Hôtel de Ville de Kyoto
Métro : Shiyakusho-mae, ligne Tozai, sortie ⑯,
marcher 2mn vers le nord
Train: Keihan, station: Sanjo, sortie ⑫,
marcher 5mn vers le nord-ouest

http://ameblo.jp/parisbiskyoto/
parisbis1998@gmail.com

“ディマーシュ アン フランス” 
パリビス日仏集まり会
 11月28日(日) 午後3時から午後5時まで
午後2時30分から開場


« パリ・シンドローム » Le Syndrôme de Paris
日本語字幕付
監督:島井佐枝
原作:フィリップ・アダム、Inventaire/Invention出版
撮影・音声:グザヴィエ・ブリヤ
編集:シルヴァン・カルドネル
音楽:Ryotaro


映画上映 50分
監督を囲んで交流会とディナー


ストーリー
パリで留学生として生活する畑中千春。男性社会の日本に嫌気がさし憧れの地パリにやって来て数年経つものの引きこもりがちな毎日。フランス人精神科医の心理相談をうけながらもパリ滞在に固執する。エスカレートする精神科医の変質的な質問に千春は不信感を抱き始めるが、唯一のコミュニケーション相手でもある彼に惹かれていく・・・。海外に進出しても結局 真の“国際化”ができずにいる日本人の問題点を探るドキュメンタリータッチのフィクション。


ご予約とお問い合わせ
TEL 075-253-6767  
参加費:500円 (コーヒー又は紅茶付)
フルコースディナー: 3675円 (税込) 
Restaurant Paris bis
河原町二条西入ル河二ビル8Fホール 
京都市役所の北  
地下鉄: 東西線 京都市役所前駅 
⑯番出口 北へ徒歩2分
京阪電車: 三条駅  
⑫番出口 北西へ徒歩5分
http://ameblo.jp/parisbiskyoto/
parisbis1998@gmail.com

17 novembre 2010

VISITE D'INSPECTION

Demain après-midi jeudi, M. Wolf, inspecteur de l'Education nationale, M. N'Guyen, coordinateur de l'AEFE pour la zone Asie et M. Maizières conseiller culturel adjoint de l'ambassade de France au Japon seront à l'école pour une visite d'inspection.

La première réunion du nouveau conseil d'administration de l'APEK aura lieu en soirée.

11月18日(木)午後、フランス海外教育庁視察官 ウォルフ氏、同アジア地区コーディネーター エンギュイエン氏、在日フランス大使館文化副参事 メジエール氏が学校を視察されます。

今年度第1回APEK理事会が19時より行われます。

16 novembre 2010

MOMIJI PIQUE‐NIQUE

momiji pique-nique
もみじピクニック



Pour admirer ensemble les arbres rougis,
nous vous proposons de nous réunir pour un pique-nique
le samedi 20 novembre 2010 à partir de 11h00
à l’intérieur du parc Gosho
(dans le coin nord-ouest où se trouvent les jeux pour enfants).

Apportez votre bento et des ballons pour les enfants !
En cas de pluie, le pique-nique sera remis au 27 samedi novembre.
Pour les informations concernant l’annulation,
regardez le blog de l’APEK  à 10h00
ou contactez Mme PARENT(tél 090・3914・8731).

紅葉の美しい季節です。
みんなでピクニックをして楽しみましょう!
11月20 日(土)11時~ 
御所北西部の児童公園(烏丸今出川付近)に
お弁当を持って是非ご参加下さい!
雨天の場合、翌週27日(土)に延期します。
中止の決定は朝10時にAPEKのブログをご覧になるか、
パラン(090・3914・8731)までお問い合わせ下さい。

CONCERT

Clair concert d’Hiver

関西フランス学院幼稚園クラスアシスタント
榎並厚子さん出演コンサート
「ワルツの饗宴」
~声楽、ピアノ、ヴァイオリンによる~

Chanteurs                         
Soprano:
Atsuko ENAMI
(Assitante maternelle de l'EFK)
Takako NAKAGIMA
Hiromi SONODA   
Bariton:
Shigeo OKAMOTO   

Piano solistes
Pierre DEVAUX
Yurie YOSHIZAWA

Violin 
Reiko MORITA

~~~Mélodie française~~~
Poulenc Nos souvenirs qui chantent
Straus C’est la saison d’amour
Saint-Saens Danse macabre

~~~Air d’opera~~~
Gounod
[Roméo et Juliette] Je veux vivre,
[Faust] Sérénade de Méphistophélès, Air des bijoux,
[Mireille] O Légère hirondelle,
Offenbach
[Les contes d’hoffmann] Scintille,diamant,
Meyerbeer
[Dinorah] Ombre légère,

~~~Piano solo~~~
Debussy
La plus que lente, Valse romantique
Ravel
La valse

~~~Violin solo~~~
Saint-Saens
Danse macabre,
Ravel
Habanera

Samedi 4 decembre 2010
A partir de 18:30
A Kyoto Bunka Hakubutsukan Annexe
2,700 yens (étudiant  2,000 yens ) 
à partir de 6 ans
Renseignements, informations et achat de billets:
 Atsuko Enami (090・6940・6459)

2010年12月4日(土) 18:30~
京都文化博物館 別館ホール
入場料2700円(学生2000円)
未就学児の入場はご遠慮ください

ご予約・お問い合わせ
榎並厚子(090・6940・6459)

Organise par: Société mélodie Francaise Kyoto
 (http//www.kyofutsu.com)
Avec le soutien de: l’Institut Franco-Japonais du Kansai
Société Franco-Japonais Kyoto

12 novembre 2010

RECRUTEMENT IFJK

関西日仏学館 文化部門 職員募集

L’INSTITUT FRANCO-JAPONAIS DU KANSAI
recrute
Un(e) chargé(e) de projets culturels
Poste à pourvoir à partir du 5 Janvier 2011 à Kyoto.
 
Profil du candidat
‣ Formation universitaire
‣ Organisé et rigoureux
‣ Bonne présentation, aptitude à la communication et au travail en équipe
‣ Excellente maîtrise du français et du japonais
‣ Outil bureautique (word, excel, internet)
‣ Une expérience dans le milieu de la culture serait appréciée

Profil du poste
Sous l’autorité du responsable de la programmation culturelle, vous serez chargé de :
‣ Préparer les contenus de la programmation artistique avec les différents acteurs
‣ Planifier les projets
‣ Préparer les budgets
‣ Gérer et mettre à jour des bases de données
‣ Organiser l'accueil du public à l’occasion des opérations culturelles
‣ Travailler en collaboration avec l'équipe culturelle, organiser des réunions
‣ Vérifier la conformité des actions au regard des conventions et contrats
‣ Suivre la réalisation des supports de la communication
‣ Interprétariat lors des rendez-vous et événements

Horaires de travail
5 jours de travail par semaine du mardi au samedi.
Flexibilité requise pour les besoins du service en soirée et le week-end.

Rémunération et congés
Salaire de 300.000 ¥ bruts par mois (puis évolution selon la grille salariale) + transport.
Congés : nombre de jours fixé au règlement intérieur (de 10 à 22 jours selon ancienneté),
plus jours fériés (10 jours par an environ).

Date limite de dépôt des candidatures
Mardi 23 novembre 2010 avant minuit (heure de Tokyo)

Envoyez votre CV et une lettre de motivation en français, par courrier électronique à :
jp.rousse@ifjk.jp et p.zygmanowski@ifjk.jp

Attention : les candidatures hors profil ne recevront pas de réponse.
 
Institut Franco-Japonais du Kansai
8 Izumidono-cho Yoshida Sakyo-ku • Kyoto 606-8301 JAPON
Tél : +81 (0) 75 761 21 05 
 Fax : +81 (0) 75 761 21 06
www.ifjk.jp

EXPOSITION IFJK

Gilles Balmet
Les nouveaux territoires



Gilles Balmet né en 1979 est artiste. Peintre, dessinateur, vidéaste et photographe, il vit à Paris et Grenoble où il possède un atelier dans lequel il expérimente constamment de nouveaux modes de créations d’images. Séjournant actuellement à Kyoto, son travail récent s’est concentré sur des œuvres sur papier situées à la frontière entre abstraction et figuration et qui mettent en question la notion de paysage, la place du regardeur dans la lecture des images, les notions de maîtrise et de hasard, d’ordre et de chaos. Il présente un ensemble d’œuvres pour la première fois au Japon dans une institution. Il est représenté en France par la galerie Dominique Fiat à Paris.

Exposition du samedi 13 novembre au dimanche 12 décembre
10h-19h (sauf dimanche de 10h à 16h, fermé le lundi)
Institut Franco-Japonais du Kansai,
salon, entrée libre

ジル・バルメ展覧会
Les nouveaux territoires (新しいテリトリー)

ジル・バルメ : 1979年生まれ。画家であり、ヴィデオアーティスト、写真家でもあるアーティスト。生活拠点はパリと、アトリエのあるグルノーブル。アトリエでは、絶えず、イメージの新しい表現法を試しています。現在京都に滞在中で、最近は、抽象と具象の境界線を行き来するような作品に取り組んでいます。その作品は、風景という概念、そして、イメージを見る人の場所、制御や偶然、秩序やカオスの概念に、問題提起をしています。今回は、日本で、そして学館での初めての展覧会です。ジル・バルメの作品は、フランスでは、パリのドミニク・フィアットギャラリーで紹介されています。サイトもご覧下さい。http://gillesbalmet.free.fr/

11月13日(土)から12月12日(日)、10時~19時 (月曜休館・日曜は10時~16時)
関西日仏学館 サロン、入場無料

11 novembre 2010

Rencontre FAPEE

Mmes Mizutori et Cardonnel, membres du CA ont assisté à la Rencontre régionale Asie organisée par la FAPEE (Fédération Des Associations De Parents D’Élèves Des Établissements De L’Étranger) à Bangkok, le 6 novembre dernier. De nombreuses associations gestionnaires d’écoles françaises de la zone Asie étaient réunies et l’AEFE était également présente. L’échange des expériences des uns et des savoirs des autres a permis de fédérer les écoles françaises du réseau autour de réflexions visant un partenariat équitable. Tous les participants se sont séparés avec l’intention d’entretenir les liens maintenant créés.

理事会のメンバーである水鳥とカルドネルが11月6日にバンコクフランス人学校で行われたFAPEE(海外フランス人学校保護者協会連盟)のアジア・太平洋地域会議に出席いたしました。多数の学校運営事務局とAEFE(海外フランス教育庁)の代表者が集い、各学校運営事務局によるAEFEへの公平な業務提携の要求をめぐる交渉・意見交換によってアジアのフランス人学校同士のつながりは強いものとなりました。この築かれた関係の維持をお互いに望みつつ会議を終えました。

08 novembre 2010

Bibliothèque Orange

Bonjour à tous !

Vous aimez lire mais vous n’avez pas la possibilité, ici au Japon, de “mettre la main” sur un grand choix d’ouvrages.

Depuis une dizaine d’années, il existe dans le Kansai un groupe de lecture dont tous les adhérents sont membres d’une association basée en France : la Bibliothèque Orange.

Vous pouvez consulter son site à l’adresse suivante : www.bibliotheque-orange.org

Nous sommes une quinzaine de personnes et faisons circuler entre nous 36 ouvrages sur une période de un an. Tous les quinze jours ou trois semaines, chaque membre reçoit un, deux ou trois livres et dispose de deux ou trois semaines pour les lire (cela dépend du nombre de personne dans le circuit). Il les passe ensuite à au prochain membre du groupe tandis qu’il reçoit simultanément, du membre qui le précède, un nouveau lot de livres. Le passage des livres se fait soit en main propre soit par la poste. Dans ce cas les frais d’envoi sont a la charge du membre.

Nous faisons une pause pendant les deux mois d'été.

Les ouvrages, de parution récente, sont choisis par le comité de lecture de la Bibliothèque Orange a Paris (voir la liste des ouvrages proposes sur le site) puis envoyés aux groupes de personnes animes par une secrétaire chargée d’organiser le fonctionnement du circuit (constitution du groupe, commande des livres, paiement des cotisations, etc.) Je suis celle de Kyoto avec Marie-Claire Lavelle en remplacement de Catherine Matsushita.

L’association demande une cotisation annuelle de montant variant entre 6000 et 8000 yen ; cela depend du nombre de personnes dans le groupe et du taux de change : 5500 a 6300 yen pour 20 membres (nombre maximum), 7400 a 8300 yen pour 15 membres (au-dela la cotisation devient trop onereuse)

En fin de circuit, en principe le règlement de la Bibliothèque Orange stipule que l’ensemble des livres soient donnés à des collectivités dans le besoin. En ce qui concerne notre groupe , chaque membre peut conserver l’ouvrage de son choix.

Notre circuit 2011 démarre le 15 février prochain. Il y a des places vacantes car le circuit tournait avec 15 personnes. Si vous êtes interessé(e) a vous joindre a notre groupe, pouvez vous me contacter avant le 12 novembre a l'adresse suivante :

Aline Vertut-Doï aline.doi@hotmail.com
ou par téléphone au (075) 724.31.45

Cordialement,

Aline Vertut-Doï

03 novembre 2010

FETE DE HIGASHIKUJO QUARTIER COREEN

FETE DE HIGASHIKUJO MADANG

le 3 novembre 2010
10:00~16:00
A l'école de Toka (Kujo-Takakura)
Entree:Gratuit
Stands,Spectacles,Instruments coréens.....

東九条マダン

日時:2010年11月3日(祝)午前10時〜16時
場所:京都市立陶化小学校(九条高倉)
来場無料
内容:韓国・朝鮮の楽器演奏(プンムルノリ・サムルノリ)、
和太鼓とサムルノリのセッション、オリジナル脚本によるマダン劇、
民俗ノリ(あそび)など演目多数。楽器体験コーナー、展示コーナー、
飲食・物販の出店も充実。

詳細 détail : http://www.h-madang.com/

01 novembre 2010

CONCERT CHOPIN

On recherche des volontaires !

Une série de concerts pour fêter le bicentenaire
de la naissance de Frédéric Chopin
http://kyotochopin.web.fc2.com/
aura lieu à Kyoto entre les 5 et 9 novembre,
nous cherchons des personnes pouvant s’occuper de l’accueil
et de l’accompagnement de participants.

Les personnes intéressées sont priés de préciser leur nom,
leur disponibilité et un moyen d’entrer en contact avec elles,
et de s’adresse au Comité pour l’organisation des concerts
du bicentenaire de la naissance de F.Chopin.

ボランティア募集!

京都にて2010年11月5日(金)から9日(火)まで開催される
F・ショパン生誕200年記念国際交流演奏会」
http://kyotochopin.web.fc2.com/
にボランティアスタッフとして参加してくださる方を募集します。

参加希望の方は
お名前・参加可能日時・連絡先
を下記までお知らせください。

F・ショパン生誕200年記念国際交流演奏会・展覧会実行委員会事務局
(株式会社ジェイ・エス・ビー内)
〒600-8415京都市下京区因幡堂町655
TEL:075-341-3355
FAX:075-341-7626
E-mail:jevent@jsb-g.co.jp

29 octobre 2010

AG

Assemblée générale de l’A.P.E.K.

Dimanche 31 octobre à partir de 13 heures
dans les locaux de l’E.F.K.
Ne manquez pas ce rendez-vous annuel important
dans la vie de notre association !
Si vous ne pouvez pas venir,
faites-vous représenter par un adhérent
en lui confiant votre pouvoir signé.

APEK通常総会

10月31日(日)午後1時より
EFK校舎内にて

アソシエーションの大切な集まりです。
万障お繰り合わせの上ご参加ください。
どうしても出席できない場合は委任状に署名の上
出席するどなたかにお渡しください。

VIDE-GRENIER

もらってください

標準型2段ベッド

Offre lits superposés "standard"

連絡先contact:  chicheyukiko@yahoo.co.jp

27 octobre 2010

EXPOSITION EFK‐APEK

EXPOSITION EFK-APEK
Photos - Reportage - Œuvres des élèves

du 30 octobre au 6 novembre 2010
10h~18h
Kyoto Prefectural International Center
Gare de Kyoto 9ème étage


関西フランス学院APEK
パネル展示

学校生活の写真・映像・生徒作品の展示

2010年10月30日から11月6日まで
午前10時~午後6時
京都駅ビル9階 京都府国際センター パネル展示コーナー

26 octobre 2010

DAIMONJI


Appel à participants
Randonnée au Daimonji
organisée par le Journal Kyoto
avec la participation d’un guide touristique japonais
parlant le français.

 Dimanche 14 novembre 2010
Rendez-vous à 10h gare de Kyoto
(ou à 11h devant le Pavillon d’argent)

Participation aux frais
Adulte 2500 yens :
Bus, boisson,
Bentô (panier repas) de la boulangerie café le Petit Mec
Enfant 1500 yens :
Bus, bentô sans boisson
(gratuit si l’enfant vient avec son bentô)
NB: Les adultes ne peuvent participer à la randonnée
s’ils apportent leur bentô.

Inscription :
apek.rel.publiques@gmail.com  
(cloture des inscriptions le 31 octobre) 

Journal Kyoto主催
大文字ハイキング
参加者募集

2010年11月14日(日)
10:00京都駅集合 (または11:00銀閣寺前)

参加費
大人:2500円 バス代 カフェ・ブランジュリー“ル・プチ・メック”弁当 飲み物付き
子供:1500円 バス代 お弁当付き 飲み物なし(弁当持ち込みの場合無料※)
※ 大人のお弁当持込参加は不可

お申し込みは apek.rel.publiques@gmail.com まで 
(受付〆切10月31日)

22 octobre 2010

CONCERT SOLIDARITE

CONCERT SOLIDARITE HAITI

A L’UNIVERSITE DES LANGUES ETRANGERES
DE KYOTO – GAIDAI,
CE SOIR VENDREDI 22 OCTOBRE à PARTIR DE 18H30
DANS LE LOUNGE .
L’EFK ET L’APEK PARTICIPENT A CET EVENEMENT
AVEC LA PARTICIPATION D’ENFANTS VOLONTAIRES
DE LA CLASSE DE CM.

ハイチ支援コンサート

今夜10月22日(金)午後6時30分から
京都外国語大学 ラウンジにて
関西フランス学院のCMクラスの有志がこのコンサートに参加します。

18 octobre 2010

VIDE-GRENIER

もらってください

Etagère en coin en plein bois
( 6 niveaux réglables; hauteur 1,7m)
コーナー棚(調節可能6段 高さ1.7m)

Meuble micro-ondes (L60;H90;P43)
レンジ台

Contact連絡先: aline.doi@hotmail.com

17 octobre 2010

TAIKEN CARNAVAL

Merci d'être venus nombreux
à  la kermesse de l’école Taiken !



たいけんカーニバルにご参加いただきありがとうございました!


Un grand merci aux personnes
ayant confectionné des gâteaux pour le stand de l'EFK.




お菓子作りをはじめEFKのスタンドに
多大なるご協力をいただき心より感謝いたします。


子供達も楽しいひとときを過ごすことができました。


Les enfants semblent s’être bien amusés.
Rendez-vous est pris pour l’année prochaine...

15 octobre 2010

KERMESSE TAIKEN

Kermesse Taiken

Date : Dimanche 17 otobre 2010
Lieu : Terrain de sport & gymnase de l’école Taiken
Organisateurs : Les associations du quartier Taiken

Gymnase 10h-11h cérémonie d’ouverture
 Discours d’ouverture
 Mini-concert de la fanfare de l’école primaire Nijo-jo kita
 Mini-concert du Wadaiko(tambours) de l’école primaire Nijo-jo kita
 Chants des enfants de l’ E.F.K
 Chants et danses des enfants des maternelles Taiken et E.F.K
 Chants et danses des enfants des maternelles Taiken

Terrain de sport 11h-14h
Marché aux puces, coin jeux, coin jeux traditionnels japonais, atelier maquillage, vente d’objets manufacturés et autres, exposition de voitures de pompiers


Restauration : oden (pot-au-feu), yakisoba (nouilles sautées), zenzai (soupe sucrée), saucisses, gâteaux, etc.

En cas de pluie, la kermesse aura lieu dans le gymnase et dans certaines salles de classe.

Notes au sujet de la kermesse Taiken

 Mode de transport / Stationnement:
L’école primaire Nijo-jo kita occupera la place devant le portail de l'EFK entre 9h~10h du matin (pour apporter leurs instruments de musique) : nous vous remercions par conséquent de ne pas stationner devant le portail.
Pour les vélos, le stationnement est prévu le long de l'avenue Marutamachi (veuillez suivre les instructions de la personne responsable sur place).

 Stand:
Nous remercions les parents qui aideront à la vente sur le stand d'être présents à 9h.
Les gâteaux sont à déposer à 9h20 au stand de l’APEK (situé sur le terrain de sport). Votre aide est toujours la bienvenue pour la préparation, la vente et le rangement.

 Cérémonie d’ouverture:
Veuillez apporter des sacs pour vos chaussures car vous ne pourrez pas déposer vos chaussures devant le gymnase. Les enfants qui participent aux chants sont invités à se présenter avant 9h20 au 3ème étage du bâtiment de l’EFK.

たいけんカーニバル
日時:2010年10月17日(日)10:00~14:00
場所:元待賢小学校 講堂・運動場
主催:待賢住民福祉連合協議会

講堂 10:00~11:00 オープニングセレモニー
 ご挨拶
 二条城北小学校 和太鼓演奏
 二条城北小学校 金管マーチングバンド部による演奏
 関西フランス学院 合唱
 待賢幼稚園園児と関西フランス学院幼児の手遊び
 待賢幼稚園園児 踊りと歌

運動場 11:00~14:00 
フリーマーケット、ゲームコーナー、日本の伝統遊び・フェイスペインティング・消防車&ミニ消防車展示 手芸品&雑貨販売
フードスタンド:おでん・やきそば・ぜんざい・フランクフルト・ケーキetc
※雨天時は講堂・教室内での開催となります。

たいけんカーニバル諸連絡

 交通手段
当日朝9時~10時、校門前で二条城北小学校が楽器を搬入します。校門前の駐停車は絶対におやめください。
自転車は丸太町通り沿いの駐輪となります。係員の指示に従ってください。

 スタンド
当日お手伝い下さる保護者の皆様は9時にお集まりください。
ケーキは9時20分に運動場のAPEKスタンドにて受け取ります。お時間のある方は準備・販売・片づけを手伝ってくださると助かります。

 オープニングセレモニー
講堂前に靴はおけませんので、靴袋をお持ちください。
歌の発表にご参加のお子さんは、9時20分までにEFK校舎3階に集合してください。

CENTRE AERE DE LA MATERNELLE

Le Centre aéré de la maternelle
vous propose,
le mercredi de 13h a 16h

La création d'un conte musical avec
*Fabrication de masques et de costumes
*Atelier de mime et jeux de rôles
*Découverte du rythme, des instruments et jeux musicaux
*Moments de détente, jeux collectifs
*Si possible, spectacle!

Cette animation a débuté
le mercredi 29 septembre avec Florent.
Venez jouer avec nous!

幼稚園の課外活動
参加園児募集
水曜日午後1時から4時まで
 
ミュージカルの制作
-仮面と衣装作り
-パントマイムと演技の練習
-リズム・楽器の発見、演奏
-休憩時間、遊び
-可能なら上演!
 
この活動はフロランが担当で9月29日から始まりました。
一緒に参加しませんか?

14 octobre 2010

CONGRES LES FEMMES JAPONAISES KYOTO


Lors du congrès LES FEMMES JAPONAISES KYOTO 2010, la présidente de l'Apek a participé à une conférence ayant pour thème le "Multicuralisme". Elle s'est exprimée sur la politique familiale française et la place du travail des femmes en France. Elle en a profité pour aborder les difficultés de garde d'enfants au Japon mais aussi à l'École française du Kansai.

10月1日、国立国際会館で開催された「日本女性会議2010きょうと」で、APEKの理事長が多文化共生・外国人女性の目から見た多文化が息づくまちづくりというテーマのシンポジウムにパネリストとして参加しました。フランスにおける家族政策と女性の雇用機会について発言し、日本での託児システムのきびしい現状と関西フランス学院での託児の問題にも触れることができました。