Comme vous devez le savoir, samedi nous recevons de nouveaux meubles pour les salles de classe et nous avons besoin d'aide. Le déménagement des meubles aura lieu de 9 heures à 11 heures.
Nous comptons sur vous.
01 décembre 2011
27 novembre 2011
MOMIJI PIQUE- NIQUE
Pour admirer ensemble les arbres rougis,
nous vous proposons de nous réunir pour un pique-nique
le dimanche 27 novembre 2011 à partir de 12h00
à l’intérieur du parc Gosho
(dans le coin nord-ouest où se trouvent les jeux pour enfants).
Prière d’apporter votre bento et des ballons pour les enfants !
紅葉の美しい季節です。
みんなでピクニックをして楽しみましょう!
11月27日(日) 12時~
御所北西部の児童公園(烏丸今出川付近)に
お弁当を持って是非ご参加下さい!
13 novembre 2011
POSTES DU CA 2011-2012
Les membres du Conseil d'administration de l’APEK
suite à l’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE EXTRAORDINAIRE
du 13 novembre 2011,et la repartition des postes.
Mme. MIZUTORI Sophie : Presidente
M. PARENTJean Paul : Secretaire
M. MICHEL Nicolas : Tresorier
M. ALLEBE Christophe : Kobe et Vice tresorier
Mme CARDONNEL Sae :
Relations publiques et relations avec la mairie, vice presidente
Mme PANTEL Toshiko: Evenements associatifs
M. VUILLOT Alexandre: Communication - blog
2011年11月13日のAPEK特別総会で選出された
今年度の理事と役割分担は以下の通りです。
水鳥 ソフィー : 理事長
パラン ジャン=ポール : 書記
ミッシェル ニコラ : 会計
アルベ クリストフ : 神戸教育センター担当・副会計
カルドネル 佐枝 : 広報・渉外担当・副理事長
パンテル 敏子 : 行事担当
ヴィヨー アレクサンドル : コミュニケーション‐ブログ
suite à l’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE EXTRAORDINAIRE
du 13 novembre 2011,et la repartition des postes.
Mme. MIZUTORI Sophie : Presidente
M. PARENTJean Paul : Secretaire
M. MICHEL Nicolas : Tresorier
M. ALLEBE Christophe : Kobe et Vice tresorier
Mme CARDONNEL Sae :
Relations publiques et relations avec la mairie, vice presidente
Mme PANTEL Toshiko: Evenements associatifs
M. VUILLOT Alexandre: Communication - blog
2011年11月13日のAPEK特別総会で選出された
今年度の理事と役割分担は以下の通りです。
水鳥 ソフィー : 理事長
パラン ジャン=ポール : 書記
ミッシェル ニコラ : 会計
アルベ クリストフ : 神戸教育センター担当・副会計
カルドネル 佐枝 : 広報・渉外担当・副理事長
パンテル 敏子 : 行事担当
ヴィヨー アレクサンドル : コミュニケーション‐ブログ
12 novembre 2011
Rappel : Assemblée Générale Extraordinaire
L’Assemblée extraordinaire de l’APEK a lieu demain,
dimanche 13 novembre 2011, à partir de 14 heures
dans les locaux de l’EFK.
La participation de tous les membres de l’APEK est indispensable. N’oubliez pas de vous faire représenter si vous devez être absent en donnant votre pouvoir à un membre présent.
Ordre du jour
dimanche 13 novembre 2011, à partir de 14 heures
dans les locaux de l’EFK.
La participation de tous les membres de l’APEK est indispensable. N’oubliez pas de vous faire représenter si vous devez être absent en donnant votre pouvoir à un membre présent.
Ordre du jour
- Précisions sur le rôle et la fonction des membres du conseil d’administration (CA) et explications sur les projets et objectifs du CA pour l’année à venir.
- Election des nouveaux membres du conseil d’administration
Candidatures déclarées :
M. Christophe Allebe
M. Alain Collombon
M. Jean-Paul Parent
M. Alexandre Vuillot
Les candidatures spontanées le jour de l’élection sont acceptées.
Une garderie est organisée pour les familles venant avec leurs enfants.
APEK特別総会が明日11月13日(日)午後2時より関西フランス学院校舎内で行われます。
万障お繰り合わせの上ご参加くださいますようお願い申し上げます。
万が一欠席される場合は配付済みの委任状にご記入の上出席される会員の方お渡しください。
議題
・理事会の役割と今年度予定している業務内容の確認
・理事の選出
立候補者
クリストフ アレベ氏
アラン コロンボン氏
ジャンポール パラン氏
アレクサンドル ヴィヨー氏
M. Christophe Allebe
M. Alain Collombon
M. Jean-Paul Parent
M. Alexandre Vuillot
Les candidatures spontanées le jour de l’élection sont acceptées.
Une garderie est organisée pour les familles venant avec leurs enfants.
APEK特別総会が明日11月13日(日)午後2時より関西フランス学院校舎内で行われます。
万障お繰り合わせの上ご参加くださいますようお願い申し上げます。
万が一欠席される場合は配付済みの委任状にご記入の上出席される会員の方お渡しください。
議題
・理事会の役割と今年度予定している業務内容の確認
・理事の選出
立候補者
クリストフ アレベ氏
アラン コロンボン氏
ジャンポール パラン氏
アレクサンドル ヴィヨー氏
当日の立候補も可能です。
お子様連れでもお越しいただけるようギャルドリーを設置いたします。
09 novembre 2011
INFORMATION : IFJK
Le marché de Noël
Samedi 17 et dimanche 18 décembre de 12h à 20h
Le marché de Noël est né en Alsace au 15ème siècle et s'est depuis développé partout en France et en Europe. C'est un marché où l'on peut acheter de nombreux articles de Noël, notamment des décorations que l'on trouve dans de petites échoppes ainsi que des produits régionaux ou artisanaux, des petits cadeaux et de quoi se restaurer avec les gâteaux et le vin chaud traditionnels. Le marché de Noël s'accompagne d’illuminations et d'animations.
Venez nombreux fêter Noël à l’Institut en famille ou entre ami !
Concerts :
Ensemble de Tubas et Euphoniums (Osaka College of Music)) et Mami Nakamura & Copines & Copain (Ensemble de clarinettes) en alternance : 12h, 14h, 16h et 18h
Cinéma :
Samedi 17 décembre à 14h30
Mia et Migou de Jacques-Rémy Girerd
France - 2008 - 1h31min - Animation
Avec Dany Boon, Garance Lagraa
Mia est une fillette d'à peine dix ans. Alertée par un pressentiment, elle décide de quitter son village natal quelque part en Amérique du Sud pour partir à la recherche de son père. Ce dernier travaille sur un chantier gigantesque visant à transformer une forêt tropicale en luxueuse résidence hôtelière. La route est longue pour retrouver…
Dimanche 18 décembre à 14h30
Ma petite planète chérie de Jacques-Rémy Girerd
France - 2010 - 0h44min - Animation
Neuf histoires qui abordent l’écologie de manière amusante et poétique : Le Voyage d’une goutte d’eau, Les Mal-aimés, La Racine magique, La Coccinelle et le puceron, Des montagnes d’emballages, Le Hérisson amoureux, 20 millimètres sous terre, Tintamarre et bouche cousue, De l’air de l’air !
マルシェ・ド・ノエル(クリスマス・マーケット)は15世紀、アルザスで始まって以来、フランスやヨーロッパ各地に広まりました。マルシェにはクリスマス飾りや地方の特産品、工芸品、小さなプレゼントなど、クリスマスにまつわる小物が並び、お菓子やヴァン・ショー(ホット・ワイン)を味わうこともできます。イルミネーションやスペクタクルも、マルシェ・ド・ノエルには欠かせません。
関西日仏学館のマルシェ・ド・ノエルに、ご家族やお友達と一緒にお越しください。クリスマスのデコレーションが施されたガーデンでお買い物をして、ノエルのフードや金管オーケストラの演奏,
アニメーション映画をお楽しみください。
12月17日(土)・18日(日)、12時~20時
場所 関西日仏学館、ガーデン
Nouveau !
Cinéma
En association avec le KyotoCinéma, l’Institut Franco-Japonais du Kansai vous invite à découvrir un film français par semaine dans la salle Inabata.
Séances le samedi à 16h30 et le dimanche à 14h30
*Dimanches 5 février et 4 mars à 10h30
Samedi 7 et dimanche 8 janvier :
Le Bal des actrices, 2009, 105 min.
Samedi 14 et dimanche 15 janvier :
L’Arbre, 2010, 100 min.
Samedi 21 et dimanche 22 janvier :
Solutions locales pour un désordre global, 2010, 117 min.
Samedi 28 et dimanche 29 janvier :
Cleveland contre Wall Street, 2010, 98 min.
Dimanche 5 février* :
Indigènes, 2006, 128 min.
Dimanche 12 février :
Rapt, 2009, 125 min.
Samedi 18 et dimanche 19 février :
Tout ce qui brille, 2010, 100min.
Samedi 25 et dimanche 26 février :
Dernier étage, gauche, gauche, 2010, 93 min.
Samedi 3 et dimanche 4 mars* :
12h08 à l’est de Bucarest, 2007, 89 min.
Samedi 10 et dimanche 11 mars :
Illégal, 2010, 95 min.
Samedi 31 mars et dimanche 1er avril :
Les Trois singes, 2009, 109 min.
Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
1000 yens, membre Club France 500 yens, membre Club Kyoto Cinéma 800 yens
新企画
シネマ
関西日仏学館では京都シネマとの提携企画として、フランス映画上映会を開催します。なかなか紹介される機会の少ないフランス映画のラインナップを毎週1作品上映。週末のひととき、フランス映画の世界を味わってみませんか?コメディー、アクション、ドキュメンタリーなど、さまざまなジャンルの作品をお楽しみください!
毎週土曜日14時30分、日曜日14時30分
*2月5日(日)、3月4日(日)は10時30分
1月7日(土)、8日(日) Le Bal des actrices(女優たちの宴)
2009年、105分、フランス語(英語字幕つき)
1月14日(土)、15日(日) L’Arbre
2010年、100分、英語(フランス語字幕つき)
1月21日(土)、22日(日) Solutions locales pour un désordre global
2010年、117分、フランス語(字幕なし)
1月28日(土)、29日(日) Cleveland contre Wall Street
2010年、98分、英語(フランス語字幕つき)
2月5日(日)* Indigènes(デイズ・オブ・グローリー)
2006年、128分、フランス語
2月12日(日) Rapt
2009年、125分、フランス語(英語字幕つき)
2月18日(土)、19日(日) Tout ce qui brille(きらきらしてる)
2010年、100分、フランス語(日本語字幕つき)
2月25日(土)、26日(日) Dernier étage, gauche, gauche
2010年、93分、フランス語(フランス語字幕つき)
3月3日(土)、4日(日)* 12h08 à l’est de Bucarest
2007年、89分、ルーマニア語(フランス語字幕つき)
3月10日(土)、11日(日) Illégal(イリーガル)
2010年、95分、フランス語(フランス語字幕つき)
3月31日(土)、4月1日(日) Les Trois singes
2009年、109分、トルコ語(フランス語字幕つき)
関西日仏学館 稲畑ホール
一般:1000円、クラブ・フランス会員:500円、京都シネマ会員:800円
Samedi 17 et dimanche 18 décembre de 12h à 20h
Le marché de Noël est né en Alsace au 15ème siècle et s'est depuis développé partout en France et en Europe. C'est un marché où l'on peut acheter de nombreux articles de Noël, notamment des décorations que l'on trouve dans de petites échoppes ainsi que des produits régionaux ou artisanaux, des petits cadeaux et de quoi se restaurer avec les gâteaux et le vin chaud traditionnels. Le marché de Noël s'accompagne d’illuminations et d'animations.
Venez nombreux fêter Noël à l’Institut en famille ou entre ami !
Concerts :
Ensemble de Tubas et Euphoniums (Osaka College of Music)) et Mami Nakamura & Copines & Copain (Ensemble de clarinettes) en alternance : 12h, 14h, 16h et 18h
Cinéma :
Samedi 17 décembre à 14h30
Mia et Migou de Jacques-Rémy Girerd
France - 2008 - 1h31min - Animation
Avec Dany Boon, Garance Lagraa
Mia est une fillette d'à peine dix ans. Alertée par un pressentiment, elle décide de quitter son village natal quelque part en Amérique du Sud pour partir à la recherche de son père. Ce dernier travaille sur un chantier gigantesque visant à transformer une forêt tropicale en luxueuse résidence hôtelière. La route est longue pour retrouver…
Dimanche 18 décembre à 14h30
Ma petite planète chérie de Jacques-Rémy Girerd
France - 2010 - 0h44min - Animation
Neuf histoires qui abordent l’écologie de manière amusante et poétique : Le Voyage d’une goutte d’eau, Les Mal-aimés, La Racine magique, La Coccinelle et le puceron, Des montagnes d’emballages, Le Hérisson amoureux, 20 millimètres sous terre, Tintamarre et bouche cousue, De l’air de l’air !
マルシェ・ド・ノエル(クリスマス・マーケット)は15世紀、アルザスで始まって以来、フランスやヨーロッパ各地に広まりました。マルシェにはクリスマス飾りや地方の特産品、工芸品、小さなプレゼントなど、クリスマスにまつわる小物が並び、お菓子やヴァン・ショー(ホット・ワイン)を味わうこともできます。イルミネーションやスペクタクルも、マルシェ・ド・ノエルには欠かせません。
関西日仏学館のマルシェ・ド・ノエルに、ご家族やお友達と一緒にお越しください。クリスマスのデコレーションが施されたガーデンでお買い物をして、ノエルのフードや金管オーケストラの演奏,
アニメーション映画をお楽しみください。
12月17日(土)・18日(日)、12時~20時
場所 関西日仏学館、ガーデン
Nouveau !
Cinéma
En association avec le KyotoCinéma, l’Institut Franco-Japonais du Kansai vous invite à découvrir un film français par semaine dans la salle Inabata.
Séances le samedi à 16h30 et le dimanche à 14h30
*Dimanches 5 février et 4 mars à 10h30
Samedi 7 et dimanche 8 janvier :
Le Bal des actrices, 2009, 105 min.
Samedi 14 et dimanche 15 janvier :
L’Arbre, 2010, 100 min.
Samedi 21 et dimanche 22 janvier :
Solutions locales pour un désordre global, 2010, 117 min.
Samedi 28 et dimanche 29 janvier :
Cleveland contre Wall Street, 2010, 98 min.
Dimanche 5 février* :
Indigènes, 2006, 128 min.
Dimanche 12 février :
Rapt, 2009, 125 min.
Samedi 18 et dimanche 19 février :
Tout ce qui brille, 2010, 100min.
Samedi 25 et dimanche 26 février :
Dernier étage, gauche, gauche, 2010, 93 min.
Samedi 3 et dimanche 4 mars* :
12h08 à l’est de Bucarest, 2007, 89 min.
Samedi 10 et dimanche 11 mars :
Illégal, 2010, 95 min.
Samedi 31 mars et dimanche 1er avril :
Les Trois singes, 2009, 109 min.
Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
1000 yens, membre Club France 500 yens, membre Club Kyoto Cinéma 800 yens
新企画
シネマ
関西日仏学館では京都シネマとの提携企画として、フランス映画上映会を開催します。なかなか紹介される機会の少ないフランス映画のラインナップを毎週1作品上映。週末のひととき、フランス映画の世界を味わってみませんか?コメディー、アクション、ドキュメンタリーなど、さまざまなジャンルの作品をお楽しみください!
毎週土曜日14時30分、日曜日14時30分
*2月5日(日)、3月4日(日)は10時30分
1月7日(土)、8日(日) Le Bal des actrices(女優たちの宴)
2009年、105分、フランス語(英語字幕つき)
1月14日(土)、15日(日) L’Arbre
2010年、100分、英語(フランス語字幕つき)
1月21日(土)、22日(日) Solutions locales pour un désordre global
2010年、117分、フランス語(字幕なし)
1月28日(土)、29日(日) Cleveland contre Wall Street
2010年、98分、英語(フランス語字幕つき)
2月5日(日)* Indigènes(デイズ・オブ・グローリー)
2006年、128分、フランス語
2月12日(日) Rapt
2009年、125分、フランス語(英語字幕つき)
2月18日(土)、19日(日) Tout ce qui brille(きらきらしてる)
2010年、100分、フランス語(日本語字幕つき)
2月25日(土)、26日(日) Dernier étage, gauche, gauche
2010年、93分、フランス語(フランス語字幕つき)
3月3日(土)、4日(日)* 12h08 à l’est de Bucarest
2007年、89分、ルーマニア語(フランス語字幕つき)
3月10日(土)、11日(日) Illégal(イリーガル)
2010年、95分、フランス語(フランス語字幕つき)
3月31日(土)、4月1日(日) Les Trois singes
2009年、109分、トルコ語(フランス語字幕つき)
関西日仏学館 稲畑ホール
一般:1000円、クラブ・フランス会員:500円、京都シネマ会員:800円
06 novembre 2011
OFFRE D’EMPLOI
Le Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka est susceptible de recruter à partir du 1er avril 2012 un agent de recrutement local sur un contrat mensualisé à plein temps
Principales activités
- Accueil (partagé avec les 3 autres membres de l’équipe administrative)
- Suivi de la gestion comptable
- Assistance réseau informatique / internet
- Communication externe (mailing – développement des contacts et projets)
Compétences techniques
- Maitrise des outils informatiques et bureautiques (Word, Excel, File Maker)
- Bonne maîtrise orale du français et du japonais
- expression écrite satisfaisante en français
- capacité à développer des partenariats et des contacts
- Connaissance des règlementations administratives et financières basiques-
Formation / Expériences / Qualités professionnelles
- études supérieures
- expériences professionnelles antérieures
- bon sens de l’organisation
- capacité à communiquer au sein d’une équipe pluriculturelle, dans un environnement francophone
Rémunération
- 260.000 yens brut / mois
- Indemnité de transport
- Shakaï Hokken
- Période d’essai : 3 mois
Dépôt de candidature
- transmettre un CV et une lettre de motivation à l’attention de Monsieur Laurent VERGAIN direction@calosa.com avant le 15 décembre 2011.
- Seules les personnes dont la candidature aura été sélectionnée seront contactées
- Les CV ne seront pas renvoyés aux intéressés
- Les candidats retenus seront contactés et un entretien à Osaka leur sera proposé à une date ultérieure
Le Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka est susceptible de recruter à partir du 1er avril 2012 un agent de recrutement local sur un contrat mensualisé à plein temps
Principales activités
- Accueil (partagé avec les 3 autres membres de l’équipe administrative)
- Suivi de la gestion comptable
- Assistance réseau informatique / internet
- Communication externe (mailing – développement des contacts et projets)
Compétences techniques
- Maitrise des outils informatiques et bureautiques (Word, Excel, File Maker)
- Bonne maîtrise orale du français et du japonais
- expression écrite satisfaisante en français
- capacité à développer des partenariats et des contacts
- Connaissance des règlementations administratives et financières basiques-
Formation / Expériences / Qualités professionnelles
- études supérieures
- expériences professionnelles antérieures
- bon sens de l’organisation
- capacité à communiquer au sein d’une équipe pluriculturelle, dans un environnement francophone
Rémunération
- 260.000 yens brut / mois
- Indemnité de transport
- Shakaï Hokken
- Période d’essai : 3 mois
Dépôt de candidature
- transmettre un CV et une lettre de motivation à l’attention de Monsieur Laurent VERGAIN direction@calosa.com avant le 15 décembre 2011.
- Seules les personnes dont la candidature aura été sélectionnée seront contactées
- Les CV ne seront pas renvoyés aux intéressés
- Les candidats retenus seront contactés et un entretien à Osaka leur sera proposé à une date ultérieure
31 octobre 2011
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE EXTRAORDAIRE
Les membres du Conseil d'administration de l’APEK
suite à l’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE du 23 Octobre 2011
Madame CARDONNEL Sae
Monsieur MICHEL Nicolas
Madame MIZUTORI Sophie
Madame PANTEL Toshiko
IL MANQUE AU MINIMUM DEUX PERSONNES
DÉPOSEZ VOTRE CANDIDATURE
ET ASSISTEZ À L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE EXTRAORDAIRE DU 13 NOVEMBRE !
2011年10月23日の通常総会で決まった今年度のAPEK理事は以下の通りです。
カルドネル 佐枝
ミッシェル ニコラ
水鳥 ソフィー
パンテル 敏子
まだ少なくとも2人の理事が足りません
理事への立候補と11月13日の臨時総会への出席をお願いします!
suite à l’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE du 23 Octobre 2011
Madame CARDONNEL Sae
Monsieur MICHEL Nicolas
Madame MIZUTORI Sophie
Madame PANTEL Toshiko
IL MANQUE AU MINIMUM DEUX PERSONNES
DÉPOSEZ VOTRE CANDIDATURE
ET ASSISTEZ À L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE EXTRAORDAIRE DU 13 NOVEMBRE !
2011年10月23日の通常総会で決まった今年度のAPEK理事は以下の通りです。
カルドネル 佐枝
ミッシェル ニコラ
水鳥 ソフィー
パンテル 敏子
まだ少なくとも2人の理事が足りません
理事への立候補と11月13日の臨時総会への出席をお願いします!
LA COMMEMORATION DU 11 NOVEMBRE 2011
Comme les années précédentes, la commémoration de l’armistice de 1918 aura lieu le 11 novembre au cimetière des étrangers de Kōbe. Le rassemblement aura lieu à 11h30 devant le monument élevé à la mémoire des Français tombés au champ d’honneur, au pied duquel sera déposée une gerbe.
La cérémonie sera suivie d’une galette et d’un vin d’honneur.
La cérémonie sera suivie d’une galette et d’un vin d’honneur.
27 octobre 2011
KERMESSE TAIKEN
KERMESSE TAIKEN
Date : Dimanche 30 otobre 2011
Lieu : Terrain de sport & gymnase de l’école Taiken
Gymnase 10h-11h cérémonie d’ouverture
Discours d’ouverture
Mini-concert de la fanfare de l’école primaire Nijo-jo kita
Mini-concert du Wadaiko(tambours) de l’école primaire Nijo-jo kita
Chants des enfants de l’ E.F.K
Chants et danses des enfants des maternelles Taiken
Terrain de sport 11h-14h Marché aux puces, coin jeux, coin jeux traditionnels japonais, vente d’objets manufacturés et autres, exposition de voitures de pompiers
Restauration : oden (pot-au-feu), yakisoba (nouilles sautées), zenzai (soupe sucrée), saucisses, gâteaux, etc.
En cas de pluie, la kermesse aura lieu dans le gymnase et dans certaines salles de classe.
たいけんカーニバル
日時:2011年10月30日(日)10:00~14:00
場所:元待賢小学校 講堂・運動場
講堂 10:00~11:00 オープニングセレモニー
主催者、来賓挨拶
二条城北小学校 金管マーチングバンド部による演奏
二条城北小学校 和太鼓演奏
関西フランス学院 合唱
待賢幼稚園 踊りと歌
運動場 11:00~14:00
フリーマーケット
ゲームコーナー
日本の伝統遊び
消防車&ミニ消防車展示
手芸品&雑貨販売
フードスタンド:おでん・やきそば・ぜんざい・フランクフルト・ケーキetc
※雨天時は講堂・教室内での開催となります。
Notes au sujet de la kermesse Taiken
Mode de transport / Stationnement:
L’école primaire Nijo-jo kita occupera la place devant le portail de l'EFK entre 9h~10h du matin (pour apporter leurs instruments de musique) : nous vous remercions par conséquent de ne pas stationner devant le portail.
Pour les vélos, le stationnement est prévu le long de l'avenue Marutamachi (veuillez suivre les instructions de la personne responsable sur place).
Stand:
Nous remercions les parents qui aideront à la vente sur le stand d'être présents à 9h30.
Les gâteaux sont à déposer à 9h30 au stand de l’APEK (situé sur le terrain de sport). Votre aide est toujours la bienvenue pour la préparation, la vente et le rangement.
Cérémonie d’ouverture:
Veuillez apporter des sacs pour vos chaussures car vous ne pourrez pas déposer vos chaussures devant le gymnase. Les enfants qui participent aux chants sont invités à se présenter avant 9h au 3ème étage du bâtiment de l’EFK. En cas d’absence imprévue / de retard, merci de bien vouloir contacter Azusa Parent.
たいけんカーニバル諸連絡
交通手段
当日朝9時~10時、校門前で二条城北小学校が楽器を搬入します。
校門前の駐停車は絶対におやめください。
自転車は丸太町通り沿いの駐輪となります。
バイクは不可です。係員の指示に従ってください。
スタンド
当日お手伝い下さる保護者の皆様は9時30分にお集まりください。
ケーキは9時30分から運動場のAPEKスタンドにて受け取ります。
お時間のある方は準備・販売・片づけを手伝ってくださると助かります。
オープニングセレモニー
講堂前に靴はおけませんので、靴袋をお持ちください。
歌の発表にご参加のお子さんは、9時までにEFK校舎3階に集合してください。
欠席や遅れる場合には、パランあずさまでご連絡下さい。
Date : Dimanche 30 otobre 2011
Lieu : Terrain de sport & gymnase de l’école Taiken
Gymnase 10h-11h cérémonie d’ouverture
Discours d’ouverture
Mini-concert de la fanfare de l’école primaire Nijo-jo kita
Mini-concert du Wadaiko(tambours) de l’école primaire Nijo-jo kita
Chants des enfants de l’ E.F.K
Chants et danses des enfants des maternelles Taiken
Terrain de sport 11h-14h Marché aux puces, coin jeux, coin jeux traditionnels japonais, vente d’objets manufacturés et autres, exposition de voitures de pompiers
Restauration : oden (pot-au-feu), yakisoba (nouilles sautées), zenzai (soupe sucrée), saucisses, gâteaux, etc.
En cas de pluie, la kermesse aura lieu dans le gymnase et dans certaines salles de classe.
たいけんカーニバル
日時:2011年10月30日(日)10:00~14:00
場所:元待賢小学校 講堂・運動場
講堂 10:00~11:00 オープニングセレモニー
主催者、来賓挨拶
二条城北小学校 金管マーチングバンド部による演奏
二条城北小学校 和太鼓演奏
関西フランス学院 合唱
待賢幼稚園 踊りと歌
運動場 11:00~14:00
フリーマーケット
ゲームコーナー
日本の伝統遊び
消防車&ミニ消防車展示
手芸品&雑貨販売
フードスタンド:おでん・やきそば・ぜんざい・フランクフルト・ケーキetc
※雨天時は講堂・教室内での開催となります。
Notes au sujet de la kermesse Taiken
Mode de transport / Stationnement:
L’école primaire Nijo-jo kita occupera la place devant le portail de l'EFK entre 9h~10h du matin (pour apporter leurs instruments de musique) : nous vous remercions par conséquent de ne pas stationner devant le portail.
Pour les vélos, le stationnement est prévu le long de l'avenue Marutamachi (veuillez suivre les instructions de la personne responsable sur place).
Stand:
Nous remercions les parents qui aideront à la vente sur le stand d'être présents à 9h30.
Les gâteaux sont à déposer à 9h30 au stand de l’APEK (situé sur le terrain de sport). Votre aide est toujours la bienvenue pour la préparation, la vente et le rangement.
Cérémonie d’ouverture:
Veuillez apporter des sacs pour vos chaussures car vous ne pourrez pas déposer vos chaussures devant le gymnase. Les enfants qui participent aux chants sont invités à se présenter avant 9h au 3ème étage du bâtiment de l’EFK. En cas d’absence imprévue / de retard, merci de bien vouloir contacter Azusa Parent.
たいけんカーニバル諸連絡
交通手段
当日朝9時~10時、校門前で二条城北小学校が楽器を搬入します。
校門前の駐停車は絶対におやめください。
自転車は丸太町通り沿いの駐輪となります。
バイクは不可です。係員の指示に従ってください。
スタンド
当日お手伝い下さる保護者の皆様は9時30分にお集まりください。
ケーキは9時30分から運動場のAPEKスタンドにて受け取ります。
お時間のある方は準備・販売・片づけを手伝ってくださると助かります。
オープニングセレモニー
講堂前に靴はおけませんので、靴袋をお持ちください。
歌の発表にご参加のお子さんは、9時までにEFK校舎3階に集合してください。
欠席や遅れる場合には、パランあずさまでご連絡下さい。
26 octobre 2011
BIBLIOTHEQUE ORANGE
Bibliothèque Orange - Groupe du Kansaï
Pour les passionnés de lecture, il est assez difficile de trouver des livres en français dans le Kansai. La Bibliothèque orange en prête, à raison de 2 livres toutes les 2 ou 3 semaines pour 5000-7000 yens par an (cela dépend du cours du yen, du nombre de livres et de participants).
On ne peut pas choisir les livres, la liste en est établie chaque année par un Comité de Lecture qui les sélectionne dans 10 rubriques (Roman, Art, Témoignage et Récit, Voyage…) http://www.bibliotheque-orange.org/presentation/
Les livres sont envoyés ou remis à chaque membre en suivant l'ordre établi par les responsable locaux et il faut respecter les délais d'envoi à la personne suivante. Le cycle commence en février avec une pause pendant les mois de juillet et d'août.
Cette année nous pouvons accueillir quelques personnes de plus. Si vous êtes intéressé, veuillez contacter les responsables locales Marie-Claire Lavelle (075.725.25.10 ou mcshugakuin@gmail.com) ou Aline Vertut-Doï ( 075.724.31.45 ou avd606@gmail.com).
Pour l'année 2012, nous devons faire part, avant le 10 novembre, du nombre d'abonnements pour le groupe du Kansai. Si vous voulez vous inscrire, merci de nous contacter avant cette date.
Pour les passionnés de lecture, il est assez difficile de trouver des livres en français dans le Kansai. La Bibliothèque orange en prête, à raison de 2 livres toutes les 2 ou 3 semaines pour 5000-7000 yens par an (cela dépend du cours du yen, du nombre de livres et de participants).
On ne peut pas choisir les livres, la liste en est établie chaque année par un Comité de Lecture qui les sélectionne dans 10 rubriques (Roman, Art, Témoignage et Récit, Voyage…) http://www.bibliotheque-orange.org/presentation/
Les livres sont envoyés ou remis à chaque membre en suivant l'ordre établi par les responsable locaux et il faut respecter les délais d'envoi à la personne suivante. Le cycle commence en février avec une pause pendant les mois de juillet et d'août.
Cette année nous pouvons accueillir quelques personnes de plus. Si vous êtes intéressé, veuillez contacter les responsables locales Marie-Claire Lavelle (075.725.25.10 ou mcshugakuin@gmail.com) ou Aline Vertut-Doï ( 075.724.31.45 ou avd606@gmail.com).
Pour l'année 2012, nous devons faire part, avant le 10 novembre, du nombre d'abonnements pour le groupe du Kansai. Si vous voulez vous inscrire, merci de nous contacter avant cette date.
18 octobre 2011
Rappel : Assemblée Générale
A tous les membres de l'APEK
Nous vous informons que l'Assemblée Générale de l'APEK se tiendra le dimanche 23 octobre 2011 à partir de 14 heures dans les locaux de l'EFK.
Il s'agit d'un rassemblement crucial pour notre association.
Nous vous prions de faire le nécessaire pour vous libérer et y participer.
La moitié des membres (incluant les membres représentés) se doit de participer sans quoi l'Assemblée Générale ne pourra avoir lieu.
Pour les personnes qui ne pourront être présentes, vous devez impérativement remplir et signer le formulaire de pouvoir avant de le remettre à une personne qui sera présente lors de l'AG.
L'accueil débutera à 13h45.
Etant donné que nous faisons salle comble chaque année, nous vous conseillons de venir le plus tôt possible.
Nous comptons sur vous pour respecter l'horaire de début de séance.
Candidats aux postes du conseil d'administration déclarés à ce jour :
M. Nicolas MICHEL, commerçant
M. Alain COLLOMBON, enseignant
L'annonce d'une candidature spontanée est également possible le jour même.
Nous vous invitons à participer activement à la gestion de notre association.
CA de l'APEK
会員の皆様
来る2011年10月23日(日)午後2時よりEFK校舎内にてAPEK通常総会を開催いたします。
私たちのアソシエーションの大切な集まりです。
万障お繰り合わせの上ご参加ください。
会員の半数(委任状を含む)が参加しなければ総会は成立しません。
欠席される方は必ず委任状にご記入ご署名の上、出席されるどなたかにお渡しください。
尚、午後1時45分より受付をいたします。
毎年受付が混雑いたしますのでお早めにお越しください。
定時開始のためにご協力をお願いいたします。
10月18日現在の理事会メンバーへの立候補者
ニコラ・ミッシェルさん 自営業
アラン・コロンボンさん 教員
立候補は当日まで受け付けます。
アソシエーションの運営への積極的なご参加をお願い申し上げます。
APEK理事会
Nous vous informons que l'Assemblée Générale de l'APEK se tiendra le dimanche 23 octobre 2011 à partir de 14 heures dans les locaux de l'EFK.
Il s'agit d'un rassemblement crucial pour notre association.
Nous vous prions de faire le nécessaire pour vous libérer et y participer.
La moitié des membres (incluant les membres représentés) se doit de participer sans quoi l'Assemblée Générale ne pourra avoir lieu.
Pour les personnes qui ne pourront être présentes, vous devez impérativement remplir et signer le formulaire de pouvoir avant de le remettre à une personne qui sera présente lors de l'AG.
L'accueil débutera à 13h45.
Etant donné que nous faisons salle comble chaque année, nous vous conseillons de venir le plus tôt possible.
Nous comptons sur vous pour respecter l'horaire de début de séance.
Candidats aux postes du conseil d'administration déclarés à ce jour :
M. Nicolas MICHEL, commerçant
M. Alain COLLOMBON, enseignant
L'annonce d'une candidature spontanée est également possible le jour même.
Nous vous invitons à participer activement à la gestion de notre association.
CA de l'APEK
会員の皆様
来る2011年10月23日(日)午後2時よりEFK校舎内にてAPEK通常総会を開催いたします。
私たちのアソシエーションの大切な集まりです。
万障お繰り合わせの上ご参加ください。
会員の半数(委任状を含む)が参加しなければ総会は成立しません。
欠席される方は必ず委任状にご記入ご署名の上、出席されるどなたかにお渡しください。
尚、午後1時45分より受付をいたします。
毎年受付が混雑いたしますのでお早めにお越しください。
定時開始のためにご協力をお願いいたします。
10月18日現在の理事会メンバーへの立候補者
ニコラ・ミッシェルさん 自営業
アラン・コロンボンさん 教員
立候補は当日まで受け付けます。
アソシエーションの運営への積極的なご参加をお願い申し上げます。
APEK理事会
10 octobre 2011
FETE DU SPORT
Merci pour votre participation nombreuse
au undokai !!
L'EFK finit 3ème à l'épreuve du tir à la corde.
Un grand merci aux supporters.
Rendez-vous l'année prochaine !
Rendez-vous l'année prochaine !
運動会にたくさんのご参加ありがとうございました!!
関西フランス学院は今年の綱引は3位でした。
ご声援ありがとうございました。
08 octobre 2011
Rappel : FETE DU SPORT
FÊTE DU SPORT / demain, dimanche 9 octobre à partir de 8h
N’oubliez pas la fête du sport du quartier de TAIKEN,
dimanche 9 octobre (*) !
Venez participer ou encourager les enfants ou les parents de l’EFK, dans une ambiance bon enfant.
* la fête sera reportée au lundi 10, jour férié en cas de pluie
Le Conseil d’Administration de l’A.P.E.K.
運動会のお知らせ
明日10月9日(日)午前8時より、関西フランス学院が借りている元待賢小学校の校庭にて、待賢学区の町内対抗運動会が開かれます。
競技にはEFKの生徒と保護者が参加します。
当日参加が可能な競技もあります。
どうぞご家族揃ってお越しください。
雨の場合は翌日(10日祝日)に順延となります。
よろしくお願いいたします。
APEK理事会
N’oubliez pas la fête du sport du quartier de TAIKEN,
dimanche 9 octobre (*) !
Venez participer ou encourager les enfants ou les parents de l’EFK, dans une ambiance bon enfant.
* la fête sera reportée au lundi 10, jour férié en cas de pluie
Le Conseil d’Administration de l’A.P.E.K.
運動会のお知らせ
明日10月9日(日)午前8時より、関西フランス学院が借りている元待賢小学校の校庭にて、待賢学区の町内対抗運動会が開かれます。
競技にはEFKの生徒と保護者が参加します。
当日参加が可能な競技もあります。
どうぞご家族揃ってお越しください。
雨の場合は翌日(10日祝日)に順延となります。
よろしくお願いいたします。
APEK理事会
07 octobre 2011
Rappel : AG
Chers membres,
L'ordre du jour de l'Assemblée Générale ainsi que les pouvoirs pour le vote par délégation ont été remis à vos enfants par le biais des cartables, vendredi 30 septembre.
Nous vous prions de bien vouloir vérifier si l'enveloppe est bien en votre possession.
Très cordialement
Le CA
保護者の皆様
9月30日金曜日に総会の議題と代理人による投票の委任状をお子様を通じて配布しております。
お手元に届いているかどうか今一度ご確認をお願いいたします。
よろしくお願い申し上げます。
APEK理事会
L'ordre du jour de l'Assemblée Générale ainsi que les pouvoirs pour le vote par délégation ont été remis à vos enfants par le biais des cartables, vendredi 30 septembre.
Nous vous prions de bien vouloir vérifier si l'enveloppe est bien en votre possession.
Très cordialement
Le CA
保護者の皆様
9月30日金曜日に総会の議題と代理人による投票の委任状をお子様を通じて配布しております。
お手元に届いているかどうか今一度ご確認をお願いいたします。
よろしくお願い申し上げます。
APEK理事会
05 octobre 2011
PETITE ANNONCE
Bonjour, Je suis étudiant en école de commerce à Lyon, et dans le cadre d'étude à l'étranger je vais passer un semestre à l'université Kyoto Sangyo University à compter du début du mois d'Avril 2012.
J'aimerais profiter de deux mois libres avant mon semestre universitaire pour trouver une famille d'accueil et apprendre le Japonais.
Je suis dynamique, ouvert d'esprit et serviable. J'espère que vous saurez trouver un intérêt légitime dans ma demande.
Si intéressé: Veuillez me contacter directement à mon adresse e-mail: belekenos6@hotmail.fr pour de plus amples informations,
Cordialement,
Corentin Hery.
こんにちは。
僕はリヨンの商業学校の学生です。
2012年4月から京都産業大学に半期間の留学をする予定です。
大学の授業が始まる前の2か月間の休みを利用して、ホストファミリーを探したり日本語を勉強したいと思っています。
活発で柔軟性のある性格で世話好きです。
僕のホームステイによってお役にたてることがあるかもしれません。
もしご興味があれば詳細をお伝えしますので直接 ご連絡ください。
belekenos6@hotmail.fr
よろしくお願いします。
コランタン・エリー
J'aimerais profiter de deux mois libres avant mon semestre universitaire pour trouver une famille d'accueil et apprendre le Japonais.
Je suis dynamique, ouvert d'esprit et serviable. J'espère que vous saurez trouver un intérêt légitime dans ma demande.
Si intéressé: Veuillez me contacter directement à mon adresse e-mail: belekenos6@hotmail.fr pour de plus amples informations,
Cordialement,
Corentin Hery.
こんにちは。
僕はリヨンの商業学校の学生です。
2012年4月から京都産業大学に半期間の留学をする予定です。
大学の授業が始まる前の2か月間の休みを利用して、ホストファミリーを探したり日本語を勉強したいと思っています。
活発で柔軟性のある性格で世話好きです。
僕のホームステイによってお役にたてることがあるかもしれません。
もしご興味があれば詳細をお伝えしますので直接 ご連絡ください。
belekenos6@hotmail.fr
よろしくお願いします。
コランタン・エリー
04 octobre 2011
CARNAVAL DE TAIKEN
“Mini-récital de chansons” du 30 octobre,
lors du Carnaval de Taiken
Chers parents,
Le dimanche 30 octobre, la fête “Carnaval de TAIKEN” sera organisée dans la cour de l’école de TAIKEN. Comme l’année dernière, nous rassemblons les enfants volontaires pour participer à un “mini-récital de chansons” afin de mieux nous faire connaître et de promouvoir l’école EFK. Pour inscrire votre(vos) enfant(s) à cet événement, merci de bien vouloir compléter le formulaire(*) pour ce vendredi matin 7 octobre.
NB : les enfants de maternelle devront être accompagnés par leur(s) parent(s).
Pour plus d’informations, merci de bien vouloir consulter la lettre distribuée ce 4 octobre.
Le conseil d’administration de l’APEK
apek.fetes@gmail.com
たいけんカーニバル 歌の発表
保護者の皆様、
10月30日、元待賢小体育館にて「たいけんカーニバル」が開催されます。APEKでは、有志のお子さんを集めて歌の発表をします。参加希望されるお子さんはどうぞお申し込み下さい。申込み締切は10月7日(金)朝と致します。この日を過ぎますと申し込んでもおみやげ(小学生まで)はもらえませんのでご注意ください。なお、幼稚園のお子さんについては保護者の付き添いが必要です。詳細は10月4日に配られた手紙をご覧くださいます様お願い致します。
APEK理事会
apek.fetes@gmail.com
lors du Carnaval de Taiken
Chers parents,
Le dimanche 30 octobre, la fête “Carnaval de TAIKEN” sera organisée dans la cour de l’école de TAIKEN. Comme l’année dernière, nous rassemblons les enfants volontaires pour participer à un “mini-récital de chansons” afin de mieux nous faire connaître et de promouvoir l’école EFK. Pour inscrire votre(vos) enfant(s) à cet événement, merci de bien vouloir compléter le formulaire(*) pour ce vendredi matin 7 octobre.
NB : les enfants de maternelle devront être accompagnés par leur(s) parent(s).
Pour plus d’informations, merci de bien vouloir consulter la lettre distribuée ce 4 octobre.
Le conseil d’administration de l’APEK
apek.fetes@gmail.com
たいけんカーニバル 歌の発表
保護者の皆様、
10月30日、元待賢小体育館にて「たいけんカーニバル」が開催されます。APEKでは、有志のお子さんを集めて歌の発表をします。参加希望されるお子さんはどうぞお申し込み下さい。申込み締切は10月7日(金)朝と致します。この日を過ぎますと申し込んでもおみやげ(小学生まで)はもらえませんのでご注意ください。なお、幼稚園のお子さんについては保護者の付き添いが必要です。詳細は10月4日に配られた手紙をご覧くださいます様お願い致します。
APEK理事会
apek.fetes@gmail.com
FETE DU SPORT
Chers parents,
La fête du sport aura lieu le dimanche 9 octobre 2011, à partir de 8h00, dans la cour de l’école de Taiken.
En cas de pluie, la fête sera reportée au lundi 10 octobre (jour férié).
Nous attendons aussi votre aide aux préparatifs le samedi 8 octobre 2011 (à partir de 13h00) et au montage des tentes (à partir de 16h00).
Le conseil d’administration de l’APEK
保護者の皆様、
運動会は10月9日(日)午前8時から元待賢小学校校庭で開催されます。
雨天の場合は翌10日(月祝)に延期されます。
10月8日(土)13時からの事前準備、16時ごろからのテント組立へのご協力もお願い申し上げます。
APEK理事会
21 septembre 2011
ALERTE:Typhon
L’alerte aux vents violents sur Kyoto n’ayant pas été levée à 11H30 par le bureau de la météorologie nationale, conformément à la procédure en cas de typhon, nous vous informons que l’école restera fermée ce jour et que les cours du mercredi après midi du Collège et du Lycée tout comme les options sont annulés. Nous vous remercions de votre compréhension et de votre vigilance.
気象庁による京都府の暴風警報が午前11時30分の時点で解除されておりませんので、配信済みの「台風の際の注意事項」に従い、関西フランス学院は本日は終日休校となります(中学高校CNEDサポート、APEKの午後のオプション授業も休講)。ご理解をいただくとともに、引き続き台風への警戒をお願いいたします。
気象庁による京都府の暴風警報が午前11時30分の時点で解除されておりませんので、配信済みの「台風の際の注意事項」に従い、関西フランス学院は本日は終日休校となります(中学高校CNEDサポート、APEKの午後のオプション授業も休講)。ご理解をいただくとともに、引き続き台風への警戒をお願いいたします。
01 septembre 2011
Rappel : Rentrée scolaire
La rentrée scolaire a lieu vendredi 2 septembre.
Les parents sont invités à se rassembler
dans la salle polyvalente (2ème étage côté est) à 8 heures 40.
Nous vous rappelons qu’il est interdit de se garer
dans l’enceinte de l’école et dans la rue Marutamachi.
Il y a des parkings à proximité.
Cordialement
Le conseil d’administration
9月2日金曜日から新学期が始まります。
午前8時40分より校舎3F東側多目的室にて集会がありますので
皆様是非お越しください。
尚、学校周辺、丸太町通りは駐車禁止になっておりますので
お車でお越しの際は必ず近隣のパーキングをご利用ください。
よろしくお願い申し上げます。
APEK理事会
Les parents sont invités à se rassembler
dans la salle polyvalente (2ème étage côté est) à 8 heures 40.
Nous vous rappelons qu’il est interdit de se garer
dans l’enceinte de l’école et dans la rue Marutamachi.
Il y a des parkings à proximité.
Cordialement
Le conseil d’administration
9月2日金曜日から新学期が始まります。
午前8時40分より校舎3F東側多目的室にて集会がありますので
皆様是非お越しください。
尚、学校周辺、丸太町通りは駐車禁止になっておりますので
お車でお越しの際は必ず近隣のパーキングをご利用ください。
よろしくお願い申し上げます。
APEK理事会
11 août 2011
EXPOSITION 展覧会
Pour les familles qui sont restees dans la chaleur de Kyoto cet ete, un petit rafraichissement artistique est propose a la galerie ARTON, ou sont exposee les images de "Tiery Le ..." - parent d'eleve de l'EFK - du 9 au 21 aout,: peintures et illustrations imprimees sur papier, T-shirts, sacs, etc...
La galerie est situee a l'interieur du "Musee de Kyoto" ( Kyoto Bunka Hakubutsukan ), batiment en briques rouges sur la rue sanjo presque en face du MacDo, une rue a l'est de l'avenue Karasuma ( a qqs mns a pied du metro Karasuma-Oike ou Hankyu Karasuma )...
De 10h a 19h30 tous les jours - sauf 18h le 19 aout - , ferme le lundi 15. Une petite reception amicale aura lieu ce samedi 13 de 16h a 19h30. L'acces a la galerie est gratuit, meme si elle est situee a l'interieur du musee.
Pour plus de details:
http:///www.arton-kyoto.com
075-211-3288 ( galerie )
075-211-3288 ( galerie )
http://www.tieryle.net
090-3867-9631 ( Tiery )
30 juin 2011
BONNES VACANCES
Bonnes vacances à tous !!
A bientôt !
楽しい夏休みをお過ごしください!
Le résultat de l'enquête sur la nécessité d'un buffet
lors de la fête de fin d'année a donné le résultat suivant :
Pour : 64 personnes
Contre : 5 personnes
学年末パーティーでの保護者によるビュッフェが
必要かどうかを問うアンケートの結果は次の通りです。
必要かどうかを問うアンケートの結果は次の通りです。
ビュッフェに賛成:64票 反対:5票
ご協力ありがとうございました。
13 juin 2011
Tournoi de SOFTBALL et GROUND-GOLF du quartier Taiken
待賢地区 ソフトボール大会・グラウンドゴルフ大会 のお知らせ
Tournoi de SOFTBALL
Le dimanche 26 juin à partir de 9h00 (dans la cour du collège de Nijo)
Il faut au moins six personnes pour faire un groupe (ouvert à partir des collégiens)
Une participation de 500 yen par équipe est nécessaire pour l’assurance.
Si un groupe est intéressé, il devra assister à la réunion d’inscription le samedi 18 juin à 20h00, dans la salle de réunion de l’école de Taiken.
ソフトボール大会
6月26日(日)朝9時開会 二条中学校庭にて
参加資格は中学生以上、メンバーが少なくとも6名以上必要です。
保険料として1チーム500円かかります。
6月18日(土)夜8時から元待賢小学校会議室でおこなわれる、申込み抽選会への出席が必要です。
Tournoi de GROUND-GOLF
Le dimanche 3 juillet, à partir de 9h00 (cour de l’école de Taiken)
Il est possible de participer seul(e), (ouvert à partir des collégiens)
Une participation de 100 yen par personne est nécessaire pour l’assurance.
Si une personne est intéressée, prière d’assister à la réunion d’inscription le samedi 25 juin à 19h30, dans la salle de réunion de l’école de Taiken.
グラウンドゴルフ大会
7月3日(日)朝9時開会 元待賢小学校校庭にて
参加資格は中学生以上、個人でもご参加できます。
保険料として一人100円かかります。
6月25日(土)夜7時30分から元待賢小学校会議室でおこなわれる参加申込み会への出席が必要です。
詳細はパランまでお問い合わせください。
N’hésitez pas à demander des renseignements :
Mme PARENT (e-mail:apek.fetes@gmail.com)
Tournoi de SOFTBALL
Le dimanche 26 juin à partir de 9h00 (dans la cour du collège de Nijo)
Il faut au moins six personnes pour faire un groupe (ouvert à partir des collégiens)
Une participation de 500 yen par équipe est nécessaire pour l’assurance.
Si un groupe est intéressé, il devra assister à la réunion d’inscription le samedi 18 juin à 20h00, dans la salle de réunion de l’école de Taiken.
ソフトボール大会
6月26日(日)朝9時開会 二条中学校庭にて
参加資格は中学生以上、メンバーが少なくとも6名以上必要です。
保険料として1チーム500円かかります。
6月18日(土)夜8時から元待賢小学校会議室でおこなわれる、申込み抽選会への出席が必要です。
Tournoi de GROUND-GOLF
Le dimanche 3 juillet, à partir de 9h00 (cour de l’école de Taiken)
Il est possible de participer seul(e), (ouvert à partir des collégiens)
Une participation de 100 yen par personne est nécessaire pour l’assurance.
Si une personne est intéressée, prière d’assister à la réunion d’inscription le samedi 25 juin à 19h30, dans la salle de réunion de l’école de Taiken.
グラウンドゴルフ大会
7月3日(日)朝9時開会 元待賢小学校校庭にて
参加資格は中学生以上、個人でもご参加できます。
保険料として一人100円かかります。
6月25日(土)夜7時30分から元待賢小学校会議室でおこなわれる参加申込み会への出席が必要です。
詳細はパランまでお問い合わせください。
N’hésitez pas à demander des renseignements :
Mme PARENT (e-mail:apek.fetes@gmail.com)
02 juin 2011
URGENT:CANTINE
Chers Parents,
L'APEK cherche un(des) parent(s) pour surveiller la cantine à l'école.
N'hésitez pas à demander des renseignements au bureau.
保護者の皆様
APEKでは急遽、カンティンヌの監視をして下さる保護者の方を探しております。
ご興味のある方は、どうぞ事務室までお問い合わせ下さい。
L'APEK cherche un(des) parent(s) pour surveiller la cantine à l'école.
N'hésitez pas à demander des renseignements au bureau.
保護者の皆様
APEKでは急遽、カンティンヌの監視をして下さる保護者の方を探しております。
ご興味のある方は、どうぞ事務室までお問い合わせ下さい。
recherche une famille d'accueil
Chères familles,
Nous recherchons une famille d'accueil parmi les familles de l'EFK pour héberger à partir de septembre un élève du Lycée français deTokyo. En effet, celui-ci a la passion du Go et il a la possibilité de suivre des cours les samedis et les dimanches dans une école spécialisée d'Osaka. Ses parents travaillant tous les deux à Tokyo ne peuvent le suivre dans le Kansai cependant, afin de lui permettre de poursuivre son projet, ils souhaiteraient qu'il soit scolarisé à l'EFK, en classe de seconde si une famille pouvait l'héberger pendant son année scolaire . C'est un jeune garçon de 15 ans très sociable qui serait content d'être dans une famille avec un ou des enfants, il est parfaitement bilingue (francais et japonais). Il pourrait faire un peu de baby-sitting de temps en temps.
Si vous êtes intéressé, contactez nous, nous vous mettrons en relation avec la famille!
apek.kansai@gmail.com
保護者の皆様
EFKの保護者の中で東京リセの生徒を9月から受け入れてくださるホストファミリーを探しています。彼は碁に興味があり週末に大阪にある専門の学校に通うことになるかもしれません。しかし彼の両親は2人とも東京で仕事をしているため関西に一緒に来ることはできません。彼の希望にこたえるために、もしあるご家庭が彼の通学期間中ホームステイを受け入れてくださればEFKの高校1年に入学させることを望んでいます。15歳の完全日仏バイリンガル、社交的な男子生徒で、子供がいる家庭であれば尚良いでしょう。ときどきベビーシッターもできるそうです。
ご興味のある方はご連絡ください。
apek.kansai@gmail.com
Nous recherchons une famille d'accueil parmi les familles de l'EFK pour héberger à partir de septembre un élève du Lycée français deTokyo. En effet, celui-ci a la passion du Go et il a la possibilité de suivre des cours les samedis et les dimanches dans une école spécialisée d'Osaka. Ses parents travaillant tous les deux à Tokyo ne peuvent le suivre dans le Kansai cependant, afin de lui permettre de poursuivre son projet, ils souhaiteraient qu'il soit scolarisé à l'EFK, en classe de seconde si une famille pouvait l'héberger pendant son année scolaire . C'est un jeune garçon de 15 ans très sociable qui serait content d'être dans une famille avec un ou des enfants, il est parfaitement bilingue (francais et japonais). Il pourrait faire un peu de baby-sitting de temps en temps.
Si vous êtes intéressé, contactez nous, nous vous mettrons en relation avec la famille!
apek.kansai@gmail.com
保護者の皆様
EFKの保護者の中で東京リセの生徒を9月から受け入れてくださるホストファミリーを探しています。彼は碁に興味があり週末に大阪にある専門の学校に通うことになるかもしれません。しかし彼の両親は2人とも東京で仕事をしているため関西に一緒に来ることはできません。彼の希望にこたえるために、もしあるご家庭が彼の通学期間中ホームステイを受け入れてくださればEFKの高校1年に入学させることを望んでいます。15歳の完全日仏バイリンガル、社交的な男子生徒で、子供がいる家庭であれば尚良いでしょう。ときどきベビーシッターもできるそうです。
ご興味のある方はご連絡ください。
apek.kansai@gmail.com
21 mai 2011
Conférence
" Les nouveaux enjeux des droits de l'homme"
par Monsieur Pierre SANÉ
Ancien secrétaire général d'Amnesty International
ancien Sous-directeur général de l'UNESCO
Président de Imagine Africa International.
Actuellement Professeur invité de l'université Doshisha (Kyoto).
Le 4 juin a l'Institut Franco-Japonais du Kansai
Salle Inabata à 18 heures- entrée gratuite
講演会
「人権の新たなる課題」
ピエール・サネ
元・アムネスティ・インターナショナル事務総長
前ユネスコ人文社会科学局事務局長補
イマジン・アフリカ・インターナショナル理事長
同志社大学グローバル・スタディーズ研究科特別招聘客員教授
2011年6月4日 午後6時から
関西日仏学館 稲畑ホールにて
入場無料
17 mai 2011
EXPOSITION
Si vous passez par Osaka, n'hesitez pas a faire un tour par la Galerie CERO a Kita-Horie ( http://cero-art.com ) ou sont exposees jusqu'a ce samedi 21 mai les peintures recentes de "Tiery Le ..." (Mr Le Cam, parent de l'ecole) ainsi que divers"objets" plus abordables: cartes postales, illustrations encadrees, T-shirts, sacs...)
11 mai 2011
PETANQUE
Un grand merci aux parents d’élèves de l’EFK ayant participé au tournoi de pétanque de Kamigyoku organisé le 5 mai sur le terrain de sports de l’école Taiken.
5月5日に待賢小学校のグラウンドで行われた上京区のペタンク大会にEFKの保護者が参加しました。ご参加と応援、ありがとうございました!
29 avril 2011
震災支援イベント
Ikeda Tamayo et Patrick Zygmanowski, parents d’élèves de l’EFK, interpréteront à quatre mains un morceau de Ravel à l’occasion de l’événement «Tsunagare, Nippon !» organisé en solidarité avec les victimes du Tokoku. Les droits d’entrée (adulte 1000 yens, enfant 500 yens) seront en partie reversés à la Croix-Rouge japonaise.
Samedi 7 mai à partir de 18h au Kyoto Kokusai Kaikan.
Samedi 7 mai à partir de 18h au Kyoto Kokusai Kaikan.
20 avril 2011
EXPOSITION つづき
Jusqu'a ce dimanche 24 avril, le Kyoto International Art Festival presente des oeuvres actuelles d'artistes japonais et etrangers au Musee Municipal d'Art de Kyoto / Annexe (Kyoto Shiritsu Bijutsukan) juste devant le Heian Jingu a Okazaki, de 12:00 a 19:00 - et c'est gratuit ! Des peintures, illustrations ou ceramiques originales, belles, etonnantes et sans prise de tete... L'un des parents d'eleves de notre ecole, Mr le Cam, y presente une toile qui vient de recevoir le prix du journal Mainichi Shimbun...Une idee de sortie pour ce week-end ?
先日お知らせしたように、4月24日(日)まで岡崎の平安神宮前にある京都市立美術館と別館にて日本人と外国人アーティストの出品による京都芸術祭・国際交流総合展が開催されています。12時から19時まで、入場無料。絵画やイラスト、陶器など様々な作品が集められ、EFKの保護者の一人であるル・カム氏の作品(毎日新聞賞受賞)も展示されています。この週末にお出かけになっては?
先日お知らせしたように、4月24日(日)まで岡崎の平安神宮前にある京都市立美術館と別館にて日本人と外国人アーティストの出品による京都芸術祭・国際交流総合展が開催されています。12時から19時まで、入場無料。絵画やイラスト、陶器など様々な作品が集められ、EFKの保護者の一人であるル・カム氏の作品(毎日新聞賞受賞)も展示されています。この週末にお出かけになっては?
15 avril 2011
Travaux antisismiques
Chers parents
Des travaux en vue d’améliorer la résistance de l’école Taiken aux risques sismiques commenceront en avril et se poursuivront jusqu’en septembre. Ces travaux risquent d’occasionner des nuisances sonores, de modifier les voies d’accès à la cour ou au gymnase ainsi que leur utilisation. La mairie de Kyoto nous a expliqué et assuré qu’elle ferait le maximun pour assurer la sécurité des enfants et préserver un environnement propice à l’étude. Nous vous tiendrons au courant dès que des informations concrètes nous parviendrons sur le déroulement des travaux. Merci pour votre compréhension.
Le conseil d’administration de l’APEK
保護者の皆様
2011年4月より9月末まで、京都市による元待賢小学校校舎の耐震工事が行われます。
工事期間中は騒音、運動場・講堂への通路変更、運動場使用の制限等、学校生活への影響が予想されておりますが、生徒達の安全確保と学習環境には最大限の配慮をするとの説明を京都市から受けております。今後も具体的な情報が入り次第、お伝え致します。皆様にはご理解の程よろしくお願い申し上げます。
APEK理事会
Des travaux en vue d’améliorer la résistance de l’école Taiken aux risques sismiques commenceront en avril et se poursuivront jusqu’en septembre. Ces travaux risquent d’occasionner des nuisances sonores, de modifier les voies d’accès à la cour ou au gymnase ainsi que leur utilisation. La mairie de Kyoto nous a expliqué et assuré qu’elle ferait le maximun pour assurer la sécurité des enfants et préserver un environnement propice à l’étude. Nous vous tiendrons au courant dès que des informations concrètes nous parviendrons sur le déroulement des travaux. Merci pour votre compréhension.
Le conseil d’administration de l’APEK
保護者の皆様
2011年4月より9月末まで、京都市による元待賢小学校校舎の耐震工事が行われます。
工事期間中は騒音、運動場・講堂への通路変更、運動場使用の制限等、学校生活への影響が予想されておりますが、生徒達の安全確保と学習環境には最大限の配慮をするとの説明を京都市から受けております。今後も具体的な情報が入り次第、お伝え致します。皆様にはご理解の程よろしくお願い申し上げます。
APEK理事会
07 avril 2011
Rappel
Pique-nique
ピクニックのお知らせ
Nous vous proposons de nous réunir pour
un pique-nique au bord de la rivière Kamogawa !
le dimanche 10 avril 2011 à partir de 12h00
De la gare Demachiyanagi (ligne Eizan),
descendre au bord de la rivière
(sur la pointe de l’ile)
Apportez votre bento
et prévoir des vêtements de rechange pour les enfants !
満開の桜の季節、みんなでピクニックをして楽しみましょう!
2011年4月10日(日)12時~ 出町柳の鴨川合流付近 にて
お弁当とお子さんの着替えを持って是非ご参加下さい!
En cas de pluie, le pique-nique sera annulé.
Le calendrier ne permet pas de programmer un nouveau rendez-vous,
espérons que le soleil sera là.
Pour les informations concernant l’annulation,
regardez le blog de l’APEK http://apekkansai.blogspot.com/ à 11h00
ou contactez Mme PARENT.
雨天の場合ピクニックは中止になります。
延期はありませんので、お天気に期待しましょう。
中止の決定は朝11時にAPEKのブログをご覧になるか、
パランまでお問い合わせ下さい。
04 avril 2011
Chères familles,
Vendredi a été, pour la plupart de nos amis(es) de Tokyo le dernier jour à l’EFK.
Nous leur souhaitons un bon retour sur la capitale et espérons que la reprise au LFJT va se faire au mieux.
La vie va reprendre également son cours normal à Kyoto avec une équipe pédagogique un peu remaniée et des familles ponctuellement parties rentrant progressivement.
Nous remercions chacun d’avoir coopéré à son échelle en acceptant un bouleversement du quotidien de son enfant pendant cette période difficile.
Le C.A
保護者の皆様、
先週の金曜日は、東京からの皆さんにとってEFKでの最後の日となりました。彼らが無事帰路につかれ、LFJTが順調に再開されることを願っております。京都校も、少々編成され直した教師陣といったん京都を離れていたご家族の帰京とともに、通常どおりの学校生活へと戻りつつあります。この困難な時期において子供達の学校生活に混乱が起きましたことに対して皆様にはご理解とご協力を頂き誠に有難うございました。
理事会一同
Vendredi a été, pour la plupart de nos amis(es) de Tokyo le dernier jour à l’EFK.
Nous leur souhaitons un bon retour sur la capitale et espérons que la reprise au LFJT va se faire au mieux.
La vie va reprendre également son cours normal à Kyoto avec une équipe pédagogique un peu remaniée et des familles ponctuellement parties rentrant progressivement.
Nous remercions chacun d’avoir coopéré à son échelle en acceptant un bouleversement du quotidien de son enfant pendant cette période difficile.
Le C.A
保護者の皆様、
先週の金曜日は、東京からの皆さんにとってEFKでの最後の日となりました。彼らが無事帰路につかれ、LFJTが順調に再開されることを願っております。京都校も、少々編成され直した教師陣といったん京都を離れていたご家族の帰京とともに、通常どおりの学校生活へと戻りつつあります。この困難な時期において子供達の学校生活に混乱が起きましたことに対して皆様にはご理解とご協力を頂き誠に有難うございました。
理事会一同
EXPOSITION
EXPOSITION
de peintures sur toiles MANA
( le pouvoir des dieux,
qui devient le pouvoir des femmes)
à la galerie ET Art Salon à saga arashiyama.
du 09 AVRIL au 17 AVRIL 2011 de 13h à 18h
Sur un thème : celui de la femme j'expose 22 toiles dont la plupart sont des hymnes à la féminité.
Un chiffre mythique le 7 est aussi à l'honneur....
Jean Luc Peley
ジャンリュック・プレ個展
「マナ」
2011年4月9日~17日
午後1時~午後6時
嵯峨嵐山ETアートサロンにて
03 avril 2011
HANAMI FRANCOPHONE
Hanami Francophone
Sous nos cerisiers en fleurs,
venez découvrir la richesse des différents pays francophones
autour de manifestations festives et artistiques.
Une programmation éclectique et multiculturelle :
concerts, ateliers, danses, conférences, discussions, échanges,
mais aussi dégustation et vente de spécialités
et mets variés de France, Belgique, Suisse, Afrique et Maghreb.
Date et horaire 2011-04-03 13:00 ~ 21:00
Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai
Entrée Gratuit
Détail : http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/112
花見フランコフォニー
フランス語がつなぐ世界の文化とのふれあい
関西日仏学館でお花見をしながら、
フランス語圏各国の豊かな文化に触れる一日。
コンサート、ワークショップ、ダンス、講演など、
多彩なプログラムが揃います。
屋台スタンドでは、フランス、ベルギー、
スイス、アフリカ、マグレブ諸国の料理を
一日中味わうことができます。
4月3日(日)午後1時から午後9時まで
関西日仏学館にて
入場無料
詳細: http://ifjk.jp/events/event-detail/112
Sous nos cerisiers en fleurs,
venez découvrir la richesse des différents pays francophones
autour de manifestations festives et artistiques.
Une programmation éclectique et multiculturelle :
concerts, ateliers, danses, conférences, discussions, échanges,
mais aussi dégustation et vente de spécialités
et mets variés de France, Belgique, Suisse, Afrique et Maghreb.
Date et horaire 2011-04-03 13:00 ~ 21:00
Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai
Entrée Gratuit
Détail : http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/112
花見フランコフォニー
フランス語がつなぐ世界の文化とのふれあい
関西日仏学館でお花見をしながら、
フランス語圏各国の豊かな文化に触れる一日。
コンサート、ワークショップ、ダンス、講演など、
多彩なプログラムが揃います。
屋台スタンドでは、フランス、ベルギー、
スイス、アフリカ、マグレブ諸国の料理を
一日中味わうことができます。
4月3日(日)午後1時から午後9時まで
関西日仏学館にて
入場無料
詳細: http://ifjk.jp/events/event-detail/112
27 mars 2011
LOGEMENT
Machiya libre nouvellement restaurée,
située près du parc de Gosho,
à 15 minutes à pied de l'EFK
et qui peut accomoder une famille
(minimum 4 jours).
宿泊情報です。
改装済み町家
御所近くEFKから徒歩15分
家族向け、4泊より宿泊可能です。
詳細は下記まで。
Traditional Japanese House
Next to Kyoto Gosho Imperial Palace
http://www.vrbo.com/346338
TEL:080・1432・2141
située près du parc de Gosho,
à 15 minutes à pied de l'EFK
et qui peut accomoder une famille
(minimum 4 jours).
宿泊情報です。
改装済み町家
御所近くEFKから徒歩15分
家族向け、4泊より宿泊可能です。
詳細は下記まで。
Traditional Japanese House
Next to Kyoto Gosho Imperial Palace
http://www.vrbo.com/346338
TEL:080・1432・2141
20 mars 2011
LFJT
Bonjour à tous,
Suite à la catastrophe du 11 mars, l’EFK reçoit dans ses locaux pour quelques temps des élèves du LFJT, des professeurs ainsi que du personnel administratif. Nous mettons tout en œuvre pour les accueillir dans les meilleures conditions.
皆様
3月11日の震災の影響でリセ・フランコ・ジャポネ・ド・東京が休校となり、関西フランス学院では関西に滞在するリセの生徒と教職員と一緒に一時的に合同授業を行っています。彼らを最善の環境で受け入れられるように努力しております。
Suite à la catastrophe du 11 mars, l’EFK reçoit dans ses locaux pour quelques temps des élèves du LFJT, des professeurs ainsi que du personnel administratif. Nous mettons tout en œuvre pour les accueillir dans les meilleures conditions.
皆様
3月11日の震災の影響でリセ・フランコ・ジャポネ・ド・東京が休校となり、関西フランス学院では関西に滞在するリセの生徒と教職員と一緒に一時的に合同授業を行っています。彼らを最善の環境で受け入れられるように努力しております。
17 mars 2011
Suite à l'affluence de familles françaises venues du Nord du Japon et particulièrement de Tokyo, nous recherchons des familles sur Kyoto, Osaka et Kobe qui accepteraient de bien vouloir en accueillir quelques temps.
東日本、特に東京の多数のフランス人家族が関西へ避難して来ている状況から、京都、大阪、神戸でしばらくの間、彼らの受け入れができる家族を探しています。
Vous vous remercions de contacter Monsieur Zygmanowsky à l'Institut Franco Japonais du Kansai a l'adresse suivante
下記のアドレス、関西日仏学館 ジグマノフスキーまでご連絡ください。
p.zygmanowski@ifjk.jp
Nous sommes preneurs de toute information sur toutes les formes de logements disponibles dans ce perimetre.
Nous vous remercions par avance,
この地域のすべての現在宿泊可能な家庭、格安なホテル、旅館、民宿、ゲストハウス等の情報をお待ちしております。
よろしくお願いします。
東日本、特に東京の多数のフランス人家族が関西へ避難して来ている状況から、京都、大阪、神戸でしばらくの間、彼らの受け入れができる家族を探しています。
Vous vous remercions de contacter Monsieur Zygmanowsky à l'Institut Franco Japonais du Kansai a l'adresse suivante
下記のアドレス、関西日仏学館 ジグマノフスキーまでご連絡ください。
p.zygmanowski@ifjk.jp
Nous sommes preneurs de toute information sur toutes les formes de logements disponibles dans ce perimetre.
Nous vous remercions par avance,
この地域のすべての現在宿泊可能な家庭、格安なホテル、旅館、民宿、ゲストハウス等の情報をお待ちしております。
よろしくお願いします。
16 mars 2011
Rakugo
Nous sommes au regret de vous annoncer que la prestation de Rakugo en français prévue le 22 mars a été annulée par les organisateurs.
3月22日に予定されていた「フランス語で落語」は中止になりました。
3月22日に予定されていた「フランス語で落語」は中止になりました。
Consultation frais de scolarité
Chers parents,
Suite au tremblement de terre et à l'évolution des événements, les membres du conseil d'administration ont décidé d'annuler la consultation sur les frais de scolarité prévue demain soir.
Nos motivations sont les suivantes:la préoccupation principale du moment, même si nous sommes loin des régions touchées, est celle des centrales nucléaires et de l'évolution critique qui en suit.
De ce fait, certaines familles ont quitté Kyoto d'autres, accueillent des familles venues du nord du Japon et il est nécessaire qu'elles soient chez elle avec leurs invités enfin, les membres du CA n'ont pas depuis vendredi eu beaucoup de temps à consacrer à la préparation, la situation de crise les a pris au dépourvu.
Nous sommes désolés de cette annulation cependant, nous vous envoyons un document par courriel qui vous expose nos propositions. Nous attendons vos remarques.
apek.kansai@gmail.com
Nous vous remercions de votre compréhension.
Conseil d'administration de l'APEK
保護者の皆様
東日本大震災とその後の推移により、理事会は明晩に予定されていた学費審議会をキャンセルすることに決定いたしました。理由は次の通りです:
現時点の最大の心配は、たとえ私達が被災地から遠く離れていても、原子力発電所の事故および危機的な展開です。それによって、いくつかの家族は京都を離れましたし、あるいは北日本から来た家族を受け入れている家庭もあり、そういったご家庭は家を空けることができません。
従いまして、理事会メンバーは金曜以来、この予期せぬ危機的状況のせいで準備に費やす時間があまりありませんでした。
審議会のキャンセルは残念ではありますが、私達の提案を記載した資料をお送りします。
皆様からのご意見・ご質問をメールにてお待ちしております。
apek.kansai@gmail.com
皆様のご理解に感謝いたします。
APEK理事会
Suite au tremblement de terre et à l'évolution des événements, les membres du conseil d'administration ont décidé d'annuler la consultation sur les frais de scolarité prévue demain soir.
Nos motivations sont les suivantes:la préoccupation principale du moment, même si nous sommes loin des régions touchées, est celle des centrales nucléaires et de l'évolution critique qui en suit.
De ce fait, certaines familles ont quitté Kyoto d'autres, accueillent des familles venues du nord du Japon et il est nécessaire qu'elles soient chez elle avec leurs invités enfin, les membres du CA n'ont pas depuis vendredi eu beaucoup de temps à consacrer à la préparation, la situation de crise les a pris au dépourvu.
Nous sommes désolés de cette annulation cependant, nous vous envoyons un document par courriel qui vous expose nos propositions. Nous attendons vos remarques.
apek.kansai@gmail.com
Nous vous remercions de votre compréhension.
Conseil d'administration de l'APEK
保護者の皆様
東日本大震災とその後の推移により、理事会は明晩に予定されていた学費審議会をキャンセルすることに決定いたしました。理由は次の通りです:
現時点の最大の心配は、たとえ私達が被災地から遠く離れていても、原子力発電所の事故および危機的な展開です。それによって、いくつかの家族は京都を離れましたし、あるいは北日本から来た家族を受け入れている家庭もあり、そういったご家庭は家を空けることができません。
従いまして、理事会メンバーは金曜以来、この予期せぬ危機的状況のせいで準備に費やす時間があまりありませんでした。
審議会のキャンセルは残念ではありますが、私達の提案を記載した資料をお送りします。
皆様からのご意見・ご質問をメールにてお待ちしております。
apek.kansai@gmail.com
皆様のご理解に感謝いたします。
APEK理事会
15 mars 2011
LE SEISME DANS LE NORD-EST DU JAPON
Message de soutien
Tout d'abord, nous faisons part à toutes les personnes touchées de près ou de loin par la catastrophe résultant du tremblement de terre du Nord du Japon, de notre vive émotion.
Après un profond désarroi face à l'ampleur du désastre, nous exprimons notre soutien à chacun.
Ainsi, quelques familles de l'Apek ont déjà bien voulu accueillir des familles de Tokyo.
Nous solliciterons peut-être d'autres familles de la communauté française de Kyoto, Kobe ultérieurement si la situation perdurait.
L'EFK, son directeur et son équipe pédagogique ont fait savoir qu'ils étaient prêts à accueillir, dans la limite des places disponibles, des élèves du Lycée franco-japonais de Tokyo.
Bien sincèrement
L'Apek et L'EFK
支援のメッセージ
まずはじめに、この東北地方の地震の被害にあわれた方、関係する方々に心からお見舞いと哀悼の意を表します。
この甚大な被害を前にした大混乱を受けて私たちはできる限りの支援をしたいと思います。
APEK会員のいくつかの家庭は既に関東地方の家族を受け入ています。
今後この状況が続けば、いずれは京都・神戸のフランス人コミュニティーの中で他のご家族にも受け入れをお願いしなくてはならない可能性があります。
関西フランス学院においては校長をはじめ教職員がリセフランコジャポネ・ド・東京の生徒を可能な範囲で受け入れる意思を表明しました。
関西フランス学院 APEK理事会
Tout d'abord, nous faisons part à toutes les personnes touchées de près ou de loin par la catastrophe résultant du tremblement de terre du Nord du Japon, de notre vive émotion.
Après un profond désarroi face à l'ampleur du désastre, nous exprimons notre soutien à chacun.
Ainsi, quelques familles de l'Apek ont déjà bien voulu accueillir des familles de Tokyo.
Nous solliciterons peut-être d'autres familles de la communauté française de Kyoto, Kobe ultérieurement si la situation perdurait.
L'EFK, son directeur et son équipe pédagogique ont fait savoir qu'ils étaient prêts à accueillir, dans la limite des places disponibles, des élèves du Lycée franco-japonais de Tokyo.
Bien sincèrement
L'Apek et L'EFK
支援のメッセージ
まずはじめに、この東北地方の地震の被害にあわれた方、関係する方々に心からお見舞いと哀悼の意を表します。
この甚大な被害を前にした大混乱を受けて私たちはできる限りの支援をしたいと思います。
APEK会員のいくつかの家庭は既に関東地方の家族を受け入ています。
今後この状況が続けば、いずれは京都・神戸のフランス人コミュニティーの中で他のご家族にも受け入れをお願いしなくてはならない可能性があります。
関西フランス学院においては校長をはじめ教職員がリセフランコジャポネ・ド・東京の生徒を可能な範囲で受け入れる意思を表明しました。
関西フランス学院 APEK理事会
16 février 2011
PETITE ANNONCE
Une famille française recherche pour son fils une famille d’accueil pendant le séjour qu’il souhaite faire seul dans le Kansai en août prochain.
Le jeune garçon a 16 ans, il réside dans les Landes, il aime la musique, l’histoire, les jeux vidéo et est passionné par le Japon. Il étudie le japonais, connaît les Kanas et peut pratiquer une conversation quotidienne simple. Il est curieux, sociable et serviable !
Il viendra dans le Kansai du 10 au 25 août afin de visiter la région et approfondir sa connaissance du Japon où il a déjà venu l’an dernier avec sa mère.
Si vous êtes intéressé(e),contactez son professeur de japonais à l’adresse mail suivante : akane.kono@yahoo.fr
あるフランス人家族がこの8月に関西に一人で滞在するお子さんのホームステイ先を探してます。
ランド地方在住で音楽・歴史・ビデオゲームが好きな日本に憧れる16歳の男の子です。日本語を勉強中でひらがなと簡単な日常会話ができます。好奇心旺盛、社交的で世話好きです!
昨年お母さんと一緒に訪れた日本をもっと深く知るために、関西に8月10日から25日まで滞在します。
ご興味のある方は彼の日本語の先生までご連絡ください。akane.kono@yahoo.fr
Le jeune garçon a 16 ans, il réside dans les Landes, il aime la musique, l’histoire, les jeux vidéo et est passionné par le Japon. Il étudie le japonais, connaît les Kanas et peut pratiquer une conversation quotidienne simple. Il est curieux, sociable et serviable !
Il viendra dans le Kansai du 10 au 25 août afin de visiter la région et approfondir sa connaissance du Japon où il a déjà venu l’an dernier avec sa mère.
Si vous êtes intéressé(e),contactez son professeur de japonais à l’adresse mail suivante : akane.kono@yahoo.fr
あるフランス人家族がこの8月に関西に一人で滞在するお子さんのホームステイ先を探してます。
ランド地方在住で音楽・歴史・ビデオゲームが好きな日本に憧れる16歳の男の子です。日本語を勉強中でひらがなと簡単な日常会話ができます。好奇心旺盛、社交的で世話好きです!
昨年お母さんと一緒に訪れた日本をもっと深く知るために、関西に8月10日から25日まで滞在します。
ご興味のある方は彼の日本語の先生までご連絡ください。akane.kono@yahoo.fr
14 février 2011
CONCERT
Trois musiciennes en concert ♪
Soprano: Atsuko ENAMI (Assistante maternelle de l'EFK)
Violon : Tomoko MATSUKAWA
Piano : Seiko FUKUSHIMA Miyuki MATSUDA
programme
*Soprano×Violon×Piano
Satie Je te veux
Puccini O mio babbino caro
*Piano solo
Chopin-Liszt Six Chants Polonais
Souhait de jeune fille
Bacchanale
*Violon solo
Sarasate Zigeunerweisen
Mozart Sonate pour violon n° 4
etc…..
date: samedi 26 février 2011
à partir de 14:00
lieu : Kyoto-shi kita bunka-kaikan
metro Kitaoji sortie1
Salle: Souzou-katsudou-shitsu
Droit d’entrée:
Preventes 2,000yens(adulte) 1,000yens (étudiant)
Sur place 2,500yens(adulte) 1,500yens(etudiant)
Entrée gratuite pour les enfants de moins de 5ans
Renseignements, informations et achat de billets:
Atsuko Enami (090.6940.6459)
Avec le soutien de : Société mélodie Française Kyoto
MUSIKERINNEN YAMATE
Inscription à :
Articles (Atom)