21 décembre 2010

PHOTOS CONCERT





                                                    

article dans le journal KYOTO SHINBUN ↓

20 décembre 2010

PUB COPAINS 

“Dimanche en France” de Janvier 2011
 Fêtons ensemble l’Epiphanie ! 
Les 16, 23 et 30 janvier de 15 à 17 heures
Réunions franco-japonaises de PARIS bis
participation : 500 yen, part de galette et boisson comprises
Restaurant PARIS bis
tél/fax : 075-253-6767  
parisbis1998@gmail.com

エピファニーの祭に皆さんでガレット.デ.ロワを食べて
王様になりましょう!
時間:1月16日(日)、23日(日)と30日(日) 
午後3時から午後5時まで
参加費: 500円 (税込み) ガレットと飲み物付 予約制 
場所:レストラン パリビス
京都市河原町二条西入ル榎木町87河二ビル2F   
地下鉄 東西線 京都市役所前駅 ⑯番出口徒歩2分
京阪三条駅 ⑫番出口北西へ徒歩5分
 ・詳細はお電話でどうぞ!

 フランスで1月6日は公現祭の日です。ギリシア語でエピファネイア “現れ、奇跡的現象”の意味があります。昔々からその日を祝うためにパイ菓子を食べる習慣があります。ガレット・デ・ロワ galette des rois (王様のガレット)と呼ばれています。アーモンド入りクリームを中に入れる、折り込みパイ生地で作る菓子です。一月中フランス各地のスーパー、パン屋さんなどで販売しています。お菓子の中にはフェーヴが隠して入れられます。以前は実際の豆でしたが現在は陶製の小さい人形が使われています。フェーヴが入っている一切れを食べる人は王様になります。王冠をかぶり、祝福を受けると一年間は幸せにくらせるといわれます。子供 から大人まで楽しめる新年の行事です。

16 décembre 2010

CONCERT Lee-Co Co

Le chanteur Chinois, M. Lee-Co Co qui avait déjà invité les enfants de l’EFK  à participer à un concert de charité pour Haiti en octobre dernier, souhaiterait une nouvelle fois que les enfants de l’EFK (classe de CM et Collège) l’accompagne sur la version française de la chanson "Sen no kaze", "Mille Vents" traduite en français.

Le concert est de grande ampleur. Il aura lieu le dimanche 19 décembre à Kyoto Terrsa http://www.kyoto-terrsa.or.jp/pdf/access-english.pdf ,au sud de la gare de Kyoto à partir de 13H30. Afin de permettre des répétitions avec le chanteur, les enfants devront être dès 10H40 à la salle de concert.
Monsieur Lee-Co Co nous garde une trentaine de places aussi si vous désirez aller écouter votre enfant faites le savoir.

中国人歌手の李廣宏 さんは10月のハイチ・チャリティーコンサートのコーラスにEFKの子供達をご招待くださり、今月再度「千の風になって」のフランス語版をコンサートで一緒に歌いたいと希望され、今回CMクラスとコレージュの子供達が参加させていただくことになりました。

コンサートは12月19日(日)13時30分から京都駅南側にある「京都テルサ」http://www.kyoto-terrsa.or.jp/access.html の大ホールで行われます。リハーサルのため子供達は10時40分にコンサート会場に集合します。

李廣宏 さんはEFKの保護者のために約30席を確保してくださっていますので希望される方はお知らせください
contact:apek.rel.publiques@gmail.com


PUB COPAINS 




11 décembre 2010

JOYEUX NOEL

Un grand merci pour votre participation
à la fête de Noël !!
クリスマス・パーティーにたくさんの方々に
ご参加、ご協力いただきありがとうございました。


Bonnes fêtes de fin d'année.
どうか楽しい年末をお迎えください。

08 décembre 2010

FETE DE NOEL



A l’attention des parents (au sujet de la fête de Noël)

Nous voudrions attirer votre attention sur les points suivants concernant la fête de Noël qui se déroulera le vendredi 10 décembre à partir de 16H30 heures dans le gymnase et vous remercier par avance de votre collaboration.

☆ Le jour de la fête, vendredi 10 décembre, de 16h à 16h30, les enfants resteront dans les classes avec leurs enseignants (les classes maternelle et primaire). Les enseignants les conduiront jusqu'au gymnase à 16h30.Pensez à mettre dans leur cartable une petite collation pour ne pas qu'ils aient faim! Attention, il n'y aura pas de soutien ce jour-la. Merci d'avance

☆ Nous demandons aux familles de bien vouloir apporter un plat cuisiné de leur choix. L’APEK prenant en charge les gâteaux, nous vous demandons de prévoir un plat non-sucré. (Cuisine occidentale, chinoise, japonaise, ou autre). Enfin, afin de réduire le volume de déchets, dans la mesure du possible, nous demandons à chacun d’apporter son couvert (verre, assiette, fourchette, etc) de la maison.

☆ Nous vous rappelons qu’il est interdit de se garer dans la rue Marutamachi ainsi que dans l’enceinte de l’école Taiken. L’APEK ayant par ailleurs prévu des boissons alcoolisées, nous vous prions de venir si possible en empruntant les transports en commun.

☆ Les enfants restent pendant la fête sous la responsabilité de leurs parents qui seront priés de veiller à ce qu’il n’y ait pas trop d’agitation. Nous vous rappelons que l’accès à la cour de récréation sera interdit ce jour-là.

☆ Le sol du gymnase étant très froid, nous vous recommandons d’apporter des chaussons. Prévoir également un sac plastique pour porter vos chaussures (des chaussures laissées à l’entrée ont disparu l’an dernier).

Si vous avez des questions ou des remarques concernant l’organisation de la fête, vous pouvez nous les communiquer à l’adresse e-mail suivante.

来たる12月10日(金)16時30分からEFK講堂で開かれるクリスマス会のお願いです。皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。


☆ 当日16時〜16時30分の間、幼稚園と小学校の子供達は教室で先生方が預かってくださいます。お腹がすいている時間ですので、おやつを持たせてください。16時30分に先生と一緒に講堂へ下りて来ます。(この日の補習はありません)


☆ お忙しいところ誠に恐縮ですが、当日ビュッフェのテーブルに並べるお料理を各御家庭一皿ずつお持ちいただけますでしょうか。ケーキはこちらでご用意いたしますので甘くないもの(洋食、中華、和食、何でも結構です)をお願いします。また、ゴミの削減のため、できるだけご自宅の食器(割れないコップ、皿、フォーク等)をご持参下さい。


☆ 丸太町通り、待賢小学校内は駐車禁止となっております。ワイン等アルコールを含むお飲み物もご用意いたしておりますので、ご来場には公共の交通機関をご利用下さい。


☆ 子供達が会の間、大騒ぎをしないように各御家庭でご注意くださいますようお願いします。また当日運動場へは立入禁止ですのであらかじめご了承ください。


☆ 会場は足元が冷えます。上履きと靴を入れる袋をご持参下さい。靴は各自でご管理ください。(昨年は靴の紛失がありました)


尚、ご意見ご質問等ございましたら下記のアドレスまでご遠慮なくお願い致します。


パラン あずさ
Azusa PARENT
apek.fetes@g-mail.com

07 décembre 2010

PUB COPAINS

DINER
VIOLETTE DE TOULOUSE
"fleur impériale,fleur de l'amour"

ヴィオレット・ドゥ・トゥ-ルーズ ディナー

Avec la participation de Mme Hélene Vie,
créatrice de la Maison de la Violette et de Jardin d'Elen,
Présidente de l'Association des Amis de la Violette,
Maitre de cérémonie de la Confrerie de la Violette
et de Robert Verdier,
Ambassadeur au Japon de la région Midi-Pyrénées
Le chef Thierry Houngues a créé pour cet évenement
un menu original autour de la Violette
 
南仏トゥールーズの名産は(ヴィオレット)スミレの花。スミレは16世紀にイタリア人によってフランスにもたらされ、当時は呼吸器疾患を治療するための塗り薬に混ぜて使用されていた。
また、花びらを砂糖のシロップやはちみつにつけて食べると身体に良いと信じられていた。
その花をシロップ漬けにして、砂糖を結晶化させて覆うことを考え付いたのが、トゥールーズの砂糖職人。以来、トゥールーズは、スミレの砂糖漬けの町として知られるようになった。レストラン ラ・ターブル・ドゥ・ティエリーでは、今回フランスよりラ・メゾン・ドゥ・ラ・ヴィオレット(スミレの家)の代表や、ヴィオレットの友の会の会長を務めるエレーヌ・ヴィ氏と日本ミディ・ピレネ地方大使 ロベール・ベルディ氏を招きヴィオレット・ドゥ・トゥ-ルーズ ディナーを開催いたします。
その際シェフ ティエリー・ウンゲスが特別にスミレを使ったお料理をご用意いたします。ぜひ大勢でお集まり下さい。
 
Vendredi 17 Décembre 2010
Accueil à 18:30 (19:00 diner)
10.000 yens/pers
(Boisson,service,taxe compris)
 
2010年12月17日(金)
受付18時30分 開始19時
レストラン ラ・ターブル・ドゥ・ティエリーにて
お一人様 10000円
(ディナー、お飲物、税金、サービス料込み)
 
La Table de Thierry ラ・ターブル・ドゥ・ティエリー
京都市中京区三条通河原町東入中島町105 タカセビル9F
TEL:075-212-0069  FAX:075-212-0969
e-mail:info@latabledethierry.com

03 décembre 2010

PORTES OUVERTES VILLA KUJOYAMA

Journées Portes Ouvertes 2010
Samedi 4 décembre 2010, 16 à 21 heures

Deux fois par an, la Villa Kujoyama ouvre ses portes au public pour une journée de rencontres et d’échanges informels avec les artistes en résidence.
Au programme: rencontres, discussions, performances, lectures. vidéos...


Partenaire: BNP Paribas

16h Accueil du public

16h15 - 20h00 studio 2 Atelier de Benoît Broisat
Benoît Broisat ouvrira les portes de son atelier. Le public pourra voir ses réalisations récentes et trouvera l'occasion, plus rare, de découvrir ses projets en cours de réalisation et entrepris à la Villa Kujoyama. Plutôt que des œuvres achevées, ce sont leurs processus de réalisation qui seront présentés.

16h15 -20h00 studio 3 Atelier d’Olivier Boucheron
Olivier Boucheron ouvrira les portes de l’atelier des ”Affinités sélectives”, projet expérimental qu’il a développé au Japon. Il présentera par ailleurs deux entretiens avec les architectes Toyo Ito et Terunobu Fujimori, réalisés à Tokyo en novembre 2010

16h15 - 20h00 Atelier Travaux Projection de films de Valérie Mrejen
Projection de films [en consultation à la carte] de Valérie Mrejen - Pork and Milk (2004, 52 minutes, documentaire), Valvert (2009, 52 minutes, documentaire), French Courvoisier (2009, 15 minutes, court métrage), Ping-Pong, catalogue-dvd Allia / le Jeu de Paume

16h15-16h45 Salle Polyvalente “Mori shima”d'Olivier Boucheron (sous réserve)
“Mori shima”, court métrage d'Olivier Boucheron produit à la Villa Kujoyama pour son projet “des Affinités sélectives”

17h30 Salle Polyvalente Projection-performance par Judith CAHEN avec Pauline Giraud
Une projection cinéma qui se transforme en performance scénique...à partir d’extraits du film ‘’La révolution sexuelle n’a pas eu lieu’’

19h00-19h30 Salle Polyvalente Mini-Conférence par Agnès Giard
Conférence par Agnès Giard sur le thème de la violences et des poupées au Japon avec un diaporama d’images. Pourquoi les occidentaux considèrent-ils la culture japonaise comme une culture violente et misogyne? Comment faire en sorte de lever ce quiproquo?

20h00 Salle Polyvalente Présentation des extraits des films par Çağla Zencirci & Guillaume Giovanetti
Çağla Zencirci & Guillaume Giovanetti présenteront des extraits de leurs films, dont leur dernière fiction documentaire, tournée dans un sanctuaire du Kansai : au programme, cérémonie shinto, recettes de cuisine et karaoke.

Tout au long de l’après-midi et de la soirée, petits plats chauds et froids, café, thé, boissons fraîches, vin rouge et blanc, bière...

21h fermeture

2010年ヴィラ九条山オープンデー
12月4日(土)、16時-21時

ヴィラ九条山は年2回、オープンデーを行います。
招聘アーティスト達と、気軽に交流していただけるまたとない機会です。
パフォーマンスや朗読、ヴィデオなど、バラエティーに富んだ内容です。

協賛:BNPパリバ証券会社

16時 開場

16時15分~20時 2号室 「アトリエ」 ブノワ・ブロワザ 
ブノワ・ブロワザが、最新作とともに、現在ヴィラ九条山で取り組んでいるプロジェクトを、制作途中の段階でお見せする、またとない機会です。完成作品というよりも、制作の過程をご覧頂くことになります。

16時15分~20時 3号室 「Affinités sélectives(仮題:親和力)」 オリヴィエ・ブーシュロン  
オリヴィエ・ブーシュロンが、日本で取り組んでいる実験プロジェクト「Affinités sélectives(仮題:親和力)」を紹介します。また、2010年11月に東京で行なわれた、建築家、伊東豊雄氏や藤森照信氏とのインタビューも紹介します。

16時15分~20時 アトリエ 「映像作品ア・ラ・カルト鑑賞」 ヴァレリー・ムレジェン
ご覧になりたいヴァレリー・ムレジェン監督作品を、ご鑑賞下さい。
Pork and Milk (ドキュメンタリー作品、2004年、52分)、Valvert (ドキュメンタリー作品、2009年、52分)、 French Courvoisier (短編作品、2009年、15分)、Ping-Pong (カタログ/DVD、2008年、アリア出版/ジュ・ド・ポウム共同制作)

16時15分~16時45分 多目的ホール 「森島」 オリヴィエ・ブーシュロン  (予定)
オリヴィエ・ブーシュロンが、実験プロジェクト「Affinités sélectives(仮題:類似点)」のためにヴィラ九条山で制作した短編映像作品を上映します。

17時30分 多目的ホール 「上映パフォーマンス」 ジュディット・カエンとポリーヌ・ジロー
ジュディット・カエン監督主演作品「La révolution sexuelle n’a pas eu lieu(仮題:性革命は起こらなかった)」から、1部抜粋上映の後、映画のシーンに続くパフォーマンスに移ります。

19時~19時30分 多目的ホール 「ミニ講演会」 アニエス・ジアール
アニエス・ジアールが、日本のバイオレンスや人形をテーマに、スライド映像を見せながら、30分ほどのミニ講演会をします。 何故、西洋人は日本文化を、乱暴で女性蔑視の文化だと考えるのでしょうか?
この誤解をどのように取り除けるのでしょうか?

20時 多目的ホール 「映画作品の抜粋上映」 チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョバネッティ
チャーラ・ゼンジルジとギヨーム・ジョバネッティが、関西の神社で撮影した、最新作のフィクション・ドキュメンタリー作品を含む、いくつかの監督作品(神社の祭礼や、お料理のレシピ、カラオケなど)から、少しずつ抜粋して上映します。

ワインやビール、コーヒー紅茶などのお飲み物、オードブルの盛り合わせなどご用意しております。(有料)
21時 閉場