dimanche 8 avril à Kamigamo
près des deux cerisiers principaux
A partir de 11h30
Apportez bento et jeux pour les enfants
上賀茂神社境内
弁当と遊び道具持参
Le Musée d'Art Moderne de Kyoto (site : www. momak. go. jp) organise du 6 mars au 15 avril une exposition de joaillerie art déco sur le thème "Charles Jacqueau, Genius Jewelery Designer and the Brilliant Age of Boucheron, Lalique etc.". M. et Mme NAHOUM ont fait don à l'association de 50 invitations disponibles auprès de Laurence THELLIER, au 090 97 14 56 99.
À ne pas manquer !
Kawaramachi-Nijo Kyoto
次の京都日仏協会文化サロン 4月1日(日) 15時から
Le dimanche 1er avril à partir de 15h00
お話: 岸田るり子さん
Invitée: Ruriko Kishida
Femme écrivain de roman policier “thriller”, ayant reçu une éducation française : lycée français de Tokyo et diplômée de l’Université Paris VII en sciences. Originaire de Kyoto
京都出身、フランスのバカロレアとパリ大学卒業、ミステリ女性作家
Thème :
L’ éducation française et les techniques pour écrire un roman policier “Thriller”
Mon éducation française m’a permis d’acquérir un esprit logique, très utile pour écrire un roman policier avec mystères et énigmes. Aussi lire ce genre de roman est une gymnastique du cerveau très amusante, dont je voudrais parler tout en vous présentant mes livres.
題名
「フランスの教育とミステリ創作術」
私は自分がフランスの教育を半分受けていることで、ロジックのセンスを身につけられたしそれがミステリを書くことに役立っているなと思っています。そういうフランスの教育の美点、論理的に考える力について考えてみたい。
また、ミステリを読むことによって、騙される楽しみと騙す楽しみ、それが脳を活性化すると思うので、そういったことの喜びを自分の作品を通じて紹介できたらなと思います。
Participation : 500 yen, café ou thé compris
参加費 : 500円 コーヒー又は紅茶付
場所: レストラン PARIS bis パリビス
Vote des Français établis hors de France
Corée - Séoul
Japon -
Mongolie - Oulan-Bator.
2. Exercice du droit de vote par procuration
- pour l'élection du Président de la République, dans les centres de vote ouverts à l'étranger ou en France, dans votre commune d'origine;
- pour les élections législatives si vous êtes inscrits dans une commune de France.
L'élection du Président de la République se déroulera les 22 avril et 6 mai 2007 dans les bureaux de vote de la zone. Les élections législatives se dérouleront les 10 et 17 juin 2007.
L’École Française du Kansaï participera à l’exposition organisée chaque année par The PASS (The Private Art School Society to Encourage International Exchange of Children’s Art). Des dessins d’enfants d’écoles et ateliers d’art au Japon, Sri Lanka, Myanmar, Pologne, Vietnam, Cambodge, Taiwan, Brésil, du Royaume Uni et…de l’EFK seront exposés au Musée Municipal de Kyoto (Okazaki) du 30 mars au 1er avril. (entrée gratuite)
Les classes de primaire et collège participent cette année à ce projet.
Merci à l’équipe enseignante et aux organisateurs de l’exposition !
Une jeune française, Anne Unterreiner, qui est au Japon depuis septembre dernier pour terminer des études de sciences politiques souhaite rencontrer des familles franco-japonaises dans le cadre de son étude des couples franco-japonais et de leurs enfants au Japon. Voici son message :
« Mon étude porte sur les choix éducatifs qu’ont faits les parents pour leurs enfants. Or, ce choix s’effectue dans un champ de contraintes spécifique, celui du Japon et des institutions existantes. De plus, chaque famille est unique et j’aimerais voir ce qui détermine ce choix au sein même de la famille. Ainsi, j’en viens à étudier la rencontre entre deux cultures différentes, entre deux modèles différents de la famille.
Je serai à Kyoto du 5 avril au soir au 10 avril au soir. J’espère qu’il me sera possible de rencontrer des familles du Kansai à ce moment-là. »
CLUB DE BRICOLAGE – TRAVAUX MANUELS
手作り工房へのお誘い
クリスマスの手作り市はいかがでしたか。これから、APEKの手作り工房に参加してみませんか。
À partir du mois de mars, les personnes intéressées sont invitées à participer aux nouvelles réunions du club de bricolage – travaux manuels. La salle des professeurs de l’E.F.K. sera ouverte tous les mercredis matins de 9h à 12h, venez quand vous avez du temps libre, à la fréquence qui vous convient !
3月から手作り工房の活動を再開します。毎週水曜日の朝9時から正午まで、教員室で創作活動をします。工房は毎週オープンしていますが、ご都合がつく日に来ていただければ結構です。
But du club: partager nos connaissances en travaux manuels (point de croix, tricot, etc.) en réalisant des ouvrages de nos choix, et participer aux projets de l'école pour les enfants en fonction de la demande des enseignants, avec par exemple la réalisation des costumes d'enfants pour la fête de fin d'année.
工房の目的:刺繍や編み物など手作りの技術や知恵を分かち合って、好きなものを一緒につくれるようにしましょう。発表会の衣装作りなど、学校の行事にも貢献します。
Date de la prochaine réunion : mercredi 14 mars
(Démonstration de broderie au fuseau par Monique Defoort)
次の集まり:3月14日(水曜)
(モニック・ドゥフォールさんによる刺繍の実演)
Pour toutes questions, adressez-vous à Catherine Matsushita au secrétariat de l’école le lundi et le mercredi de 14h à 16h.
詳しくは、カトリーヌ松下にお問い合わせください。月曜と水曜の午後2時から4時まで、事務室にいます。