28 mai 2009

PROJECTION

« Le Syndrome de Paris »
Un film de Saé Shimaï sous-titré en japonais,
d'après la nouvelle de Philippe Adam parue aux éditions Inventaire/Invention
Images et son de Xavier Brillat
Montage de Sylvain Cardonnel -Musique de Ryotaro
Projection(50 minutes) suivi d’un rencontre-discussion
avec Saé Shimaï (en japonais)

Hatanaka Chiharu est étudiante à Paris depuis plusieurs années
et malgré l'engouement des débuts,
le séjour a pris l'aspect d'un exil douloureux.
Chiharu cherche une aide psychologique mais les questions du psychothérapeute, progressivement de plus en plus étranges,
vont acculer la jeune femme.

Née en 1970 à Osaka,
Saé Shimaï est dipômée de
l'Université des Sciences de l'Education de Kyoto,
mention « peinture japonaise ».
Elle participe ensuite à des expositions
collectives et personnelles à Kyoto et Nara.
En 1997 et 1998, elle séjourne en France
et a l'occasion d'observer nombre de
ses compatriotes incapables d'adopter
les codes d'une communication non japonaise.
En 2007-2008, elle réalise « Le syndrome de Paris »
à l'occasion d'un séjour dans cette ville
en collaboration avec plusieurs anciens résidents de la Villa Kujoyama.

« パリ・シンドローム »
島井佐枝監督の映画、日本語字幕付
原作:フィリップ・アダム、Inventaire/Invention出版
撮影・音声:グザヴィエ・ブリヤ -
編集:シルヴァン・カルドネル - 音楽:Ryotaro
映画上映、島井佐枝監督を囲んで

パリで留学生として生活する畑中千春。
男性社会の日本に嫌気がさし憧れの地パリにやって来て
数年経つものの引きこもりがちな毎日。
フランス人精神科医の心理相談をうけながらもパリ滞在に固執する。
エスカレートする精神科医の変質的な質問に
千春は不信感を抱き始めるが、
唯一のコミュニケーション相手でもある彼に惹かれていく・・・。
海外に進出しても結局真の“国際化”ができずにいる
日本人の問題点を探るドキュメンタリータッチのフィクション。

島井佐枝(Saé Shimaï):1970年大阪生まれ。
京都教育大学特修美術学科日本画専攻。
在学中から京都・奈良を中心に個展、グループ展を開催。
1997~98年のフランス留学で西洋的コミュニケーションが苦手で
引きこもる現地日本人を複数目の当たりにする。
2007~08年のパリ滞在の折に
元ヴィラ九条山レジデントの仲間らと本作品を制作。
16h15 le vendredi 29 mai, dans les locaux du Tutorat Lycée

Pour toute information, veuillez contacter
Mme Baker, correspondante pédagogique du Tutorat Lycée, au
efk.lycee@gmail.com

26 mai 2009

L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE

INVITATION A  L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE DE L’APEK

Une Assemblée Générale extraordinaire se tiendra le :

Jeudi 25 juin 2009 à 18H00,
dans les locaux de l’Ecole Française du Kansaï, à Kyoto

Ordre du jour :

- Remplacement des membres du CA, démissionnaires :
départ de Madame Nakagawa, Messieurs Amouroux et Marchat.
- Situation de l’école de Kobe.

Pour pouvoir voter à cette assemblée,
votre cotisation à l’association pour l’année scolaire 2008-2009
(du 1er septembre 2008 au 31 août 2009)
doit être préalablement acquittée.

Cordialement,
Emmanuel MARCHAT
Président, APEK
Kyoto, le 22 mai 2009                   
     
P.S. : Si vous ne pouvez être présent,
merci de remplir le pouvoir ci-joint
et le remettre à la personne de votre choix.


APEK臨時総会のご案内

2009年6月25日(木)18時から 
関西フランス学院において
APEK臨時総会を行います。

議題

-中川さん アムルーさん マーシャの転出および辞任にともなう理事補充について
-神戸校の状況について

この総会での投票には2008-2009年度会費の納入が必要です。

よろしくお願い申し上げます。

APEK会長
エマニュエル・マーシャ
2009年5月22日

欠席される場合は委任状にご記入の上、任意に選んだ方にお渡しください。

21 mai 2009

Rectificatif : fermeture de l’EFK

Un cas de grippe A venant d’être déclaré à Kyoto,
l’école française du Kansaï sera fermée vendredi 22 mai.
Une décision sera prise dimanche concernant la reprise
éventuelle des cours lundi 25 mai.
Pensez à consulter le blog de l’école.

21日午後11時20分の時点で京都市内で
新型インフルエンザの患者が報告されたのを受け、
関西フランス学院は明日22日(金)は休校となりました。
月曜日の再開は日曜の夜にEFKのブログでご確認ください。

RE-OUVERTURE DE L'EFK

Les classes reprennent vendredi 22 mai au matin.
Les élèves sont invités à se munir de masques (2 masques par journée).
Il est difficile de se procurer des masques mais en cherchant sur Internet,
vous trouvez des sites en japonais expliquant comment en fabriquer
avec des élastiques et du kitchen paper (sorte de sopalin). 
Par exemple en suivant le lien ci-dessous.
http://plaza.rakuten.co.jp/aspiring/diary/200905210001/

L’inauguration de la nouvelle bibliothèque et de la salle informatique est reportée.


関西フランス学院では5月22日(金)から授業が再開されます。
登校にはマスク(1日2枚)を持たせてください。
現在マスクの購入は困難ですが、ご家庭でキッチンペーパーと輪ゴムで簡単に作ることができます。
例: http://plaza.rakuten.co.jp/aspiring/diary/200905210001/

22日に予定されていた図書室と情報処理室のオープンは延期します。

19 mai 2009

GRIPPE A (H1N1)

En raison de la pandémie de grippe A (H1N1),
l’école française du Kansai sera fermée
du mardi 19 au jeudi 21 mai inclus.
La reprise des classes est prévue le vendredi 22 mai au matin
mais vous êtes priés de vérifier si elle aura effectivement lieu
en consultant le blog de l’école à l’adresse suivante :
http://ecolefrancaisedukansai.unblog.fr/
(Aucun cas de grippe n’a été signalé à l’école à la date du 18 mai)

新型インフルエンザの影響で、関西フランス学院は
5月19日(火)から21日(木)まで休校になります。
尚22日(金)の授業再開の確認の際には学校のブログをご覧ください。
http://ecolefrancaisedukansai.unblog.fr/
(5月18日現在、本校での感染者は確認されていません)

OUVERTURE

22 mai 2009
INAUGURATION
Bibliotèque et Salle informatique de l’EFK

Cocktail
de 16h à 16h30

Les parents sont cordialement invités à visiter
la nouvelle bibliothèque de l’école et la salle informatique
en compagnie de leurs enfants.


2009年5月22日
EFKに新しい図書館と情報処理室がオープン

カクテルパーティー
16時から16時半まで

保護者の皆様はお子様を連れて是非お越しください。

14 mai 2009

PUB COPAINS

La prochaine réunion franco-japonaise
"Dimanche en France"

le 31 mai à partir de 15h00
participation : 500 yen
Sujet : Le paquebot Transatlantique "Le France",
la gastronomie à bord dans les années 60-70
Exposé de Jacky Doumenjou
de 15 h 00 à 17 h 00
Dîner d'époque à partir de 17h30
Menu a déterminer, prix 3675 yen (ttc)
Lieu : Paris Bis Kawaramachi-Nijo Kyoto
Réservation et renseignement : 075-253-6767
http://ameblo.jp/parisbiskyoto/


5月31日の日仏集まり会
”ディマーシュ アン フランス”のお知らせ


午後3時から
参加費: 500円
場所:パリビス  河原町二条 京都
テーマ: 大西洋横断定期船“ル・フランス”
1960年~1979年までのガストロノミ-
ゲスト:ジャッキー・デュマンジューさん
ディナー企画: 船上のメニューをシェフ徳澄が再現
会終了後、PM5:30~ジャッキーさんを囲んで、
当時のメニューを楽しんでいただきます。
お食事:3675円(税込)
詳細はパリビスまで

07 mai 2009

Conférence

Conférence grand public

« La Conscience et la Vie d’Henri Bergson »

Conférencier : Professeur Paul DUMOUCHEL,
Université Ritsumeikan


16h15 le vendredi 15 mai, dans les locaux du Tutorat Lycée
Pour toute information, contacter Mme Baker,
Correspondante pédagogique du Tutorat Lycée,
efk.lycee@gmail.com


講演会

「アンリ・ベルクソンの意識とその人生」
講師:立命館大学教授 ポール・ドゥムシェル


5月15日(金)16時15分から リセの教室に於いて
詳細は担当:ベイカーまでお問い合わせください

15 avril 2009

Stage Photo a Paque

Stage de
N A R R A T I O N  V I S U E L L E
pour enfants de 6 a 12 ans

Ce stage se propose d'initier les enfants au langage pictural
a travers la maitrise de la photographie.
A partir de l'observation d'images d'origines diverses
(publicite, bande dessinee, art classique...),
ils seront invites a comprendre les notions de cadrage,
composition, effets narratifs, etc.,
qu'ils utiliseront dans l'elaboration d'un travail personnel,
sous la forme d'illustration d'une histoire proposee,
ou d'une idee propre.
Un document imprime sera fourni chaque jour pour clarifier
en texte et en image le point etudie.
Le propos n'est pas l'acquisition de la maitrise technique

d'un appareil-photo (vitesse, ouverture, etc.),
mais l'utilisation de celui-ci comme outil de production d'images,
afin de developper le regard et se familiariser
avec le langage pictural en general, au dela du medium photographique.
L'accent sera donc mis sur la prise de vue avec des moyens simples,
ainsi que sur l'analyse et la presentation des images produites.
Les enfants sont ainsi amenes a:
- Maitriser un appareil photo avec ses fonctions de base,
- Comprendre le potentiel narratif et fictionel du medium photographique,
- Elaborer une sequence d'images exprimant une histoire,
- Presenter un travail personnel utilisant les notions etudiees au cours du stage...
Le programme sur 5 jours se presente ainsi:
Jour 1: LUMIERE
Jour 2: CADRAGE
Jour 3: COMPOSITION
Jour 4: NARRATION
Jour 5: PRESENTATION

Public: Eleves du CE1 au CM2 (7 enfants minimum).
Il sera demande a chacun d'apporter son appareil numerique
et un cable de connection USB. Le reste du materiel sera fourni.
Enseignant: Thierry Le Cam ( illustrateur, photographe )
Horaire: 27, 28, 29 avril 13h-16h;
30 avril & 1er mai: 12h30-15h30, a l'EFK.
Tarif: 10 000yen / enfant
En esperant vous acueillir nombreux !

春休み写真教室プログラム

この教室では広告、漫画、古典的芸術など
様々な画像・映像を観察しながら、
写真作品作りに必要な構図、構成、叙述的効果などの基礎知識を学び、
また、その知識を各自の作品作りに生かす提案をします。
また毎日の習得ポイントをさらに分かりやすくするため、

イラストと文章で説明されたドキュメントが配られます。
ここではカメラの専門的テクニック(シャッタースピード、レンズ口径など・・・)

を習得することが大切なのではなく、カメラを画像作りの道具として使い、
芸術一般に親しみ、芸術に対する視線を養うことが目的です。

ポイント:
  -基本的なカメラの使い方の習得
  -写真から語られる物語やフィクションについて学ぶ
  -物語を表現する画像シーン作り
  -教室で習得した知識をもとに作った各自の作品の発表

プログラム:
  -1日目:光についての知識を学ぶ
  -2日目:(写真の)構図について
  -3日目:(写真の)構成について
  -4日目:写真で語る叙述法
  -5日目:作品発表・展示

講師:ティエリ・ルカム
対象:CE1~CM2の生徒(教室開催には最低7人の参加者が必要です)
持ち物:デジタルカメラ・USBケーブル

Pub Copains

Réunion franco-japonaise “Dimanche en France” à PARIS bis
Dimanche 10 mai à partir de 15h00

Invitée: Marie-Claire Flogny-Couder
Née à Paris de parents parisiens.
Son dernier emploi l'a emmenée dans la région du Sud-Ouest (Gers)
pour des fonctions d’adjointe de direction chargée des finances
dans un établissement hospitalier.
Retraitée depuis quelques mois,
elle profite de son temps pour voyager,
c’est son premier séjour au Japon.

Thème : La région du Sud-Ouest de la France,
lieux touristiques et les spécialités culinaires locales
Le pays basque, les chemins de pélerinages
jusqu’à Saint-Jacques de Compostelle…
Dégustation prévue !

Participation: 500 yen (ttc) café ou thé compris
★ A partir de 17h30, un diner “Sud-Ouest” est organisé : 3675 yen ttc
~ MENU ~
-Charcuterie basque : chorizo, jambon de Bayonne …
-Salade du Sud-Ouest: Magret de canard, salade verte …
-Poulet basquaise au piment d’Espelette
-Canelés accompagnés de mousse au citron
parfumée à l’Armagnac (spécialité bordelaise)
-Thé, café ou infusion
La réservation est nécessaire pour le diner
075-253-6767 yney01paris@cronos.ocn.ne.jp
Réunion au 8F dans la salle de conférence
dans le même immeuble que PARIS bis
Restaurant PARIS bis
Kawani Bldg 2F Kawaramachi-Nijo Nishi iru KYOTO
2ème rue au nord derrière l’Hotel de Ville de Kyoto
* Métro : ligne Tozai, station :
Kyoto Shiyakusho-mae, sortie 16, 2mn à pied
Train: ligne Keihan, station : Sanjo,
sortie: Oike-ohashi 5mn à pied
京都・河原町・二条   http://ameblo.jp/parisbiskyoto/
“ディマーシュ アン フランス” ・ パリビス日仏集まり会のお知らせ


ゲスト :マリークレール フロニイークデル
パリ生まれ、両親もパリ人。
病院の家計部担当、院長の補助として勤務。
フランスの南西地方、ジェルス県へ引越。
数ヶ月前に退職され、ゆったりとした時間を楽しむ。グルメ! 
初めての日本旅行。

テーマ: フランス南西地方の観光地とその名物料理
バスク地方、サンチアゴ・デ・コンポステーラまで巡礼の道・・・ 試食も予定!
時間:5月10日(日) 午後3時から
参加費:500円 (税込) コーヒー又は紅茶付
★ 午後5時30分から南西地方のフルコースディナー (*3675円税込)
~ MENU ~  
(食材の都合により変更の場合があります。)
-バスクのシャルキュトリ: チョリソ、バイヨンヌの生ハム・・・
-南西風サラダ: 鴨のマグレ、グリーンサラダ
-バスク風チキン エスプレットピーマン添え
-カヌレケーキ、アルマニアック入りレモンのムース添え (ボルドー名物)
- 紅茶、コーヒー又はハーブティ

☆ 予約=> 075-253-6767 yney01paris@cronos.ocn.ne.jp
場所: レストラン パリビス, 河原町二条西入ル 京都市役所の北
地下鉄: 東西線 京都市役所前駅 16番出口 徒歩2分
京阪電車: 三条駅   出口:御池大橋 徒歩5分

06 avril 2009

COURS DE CUISINE JAPONAISE

COURS DE CUISINE JAPONAISE DU KYOTO CULTURE CIRCLE
京都カルチャーサークルの日本料理教室
KYOTO CULTURE CIRCLE’S COOKING CLASS

日本文化のひとつである食文化に興味がありませんか?料理を作りながら、コミュ二ケーションしましょう!日本料理に興味がある方、国際文化交流してみたい方、だれでも大歓迎!ぜひ、一度参加してください。
Would you like to cook Japanese Food? Let’s try to cook Japanese Food while enjoying talking. Anyone who is interested in Japanese food, who likes doing Cultural Exchanges, Welcome to join us!

メニュー (Menu):

1. 炊き込みちらしずし (Takikomi Chirashizushi)
2. さわらの若草焼き (Sawara no Wakakusayaki)
3. はまぐりのお吸い物 (Hamaguri no Osuimono)
4. なの花のからしあえ (Nanohana no Karashiae)
5. 豆乳プリン マーマレードソースかけ (Tonyu Pudding Marmalade Sauce)

日時・Date: 4/12 (Sun.) 11:00 ~ 14:00
場所・Place:ウィングス京都 2階 調理コーナー 
“WINGS KYOTO” 2F Kitchen
  (阪急烏丸駅・地下鉄四条駅/烏丸御池駅 各駅より徒歩5分) 
(5 minutes from HanKyu Karasuma Station or Subway Shijo Station or 
Subway Karasuma Oike Station by walk)

参加費・Fee; ¥1000 (外国人・Foreigner)
¥2000 (日本人・Japanese)
申し込み・Application; 
Tel: 090-2019-6564 ( NPO Kyoto Culture Circle )
  Email: k-culture-c@hotmail.co.jp

*お名前と電話番号を教えて下さい。
(Please inform us of your name, nationality and your telephone number.)
*エプロンを持ってきてください。(Please bring an apron.) 
*子連れOKです。食事が必要なお子様の参加費は半額です。
(Les enfants sont les bienvenus. Frais de participation pour les enfants ayant besoin d’un repas : demi-tarif)

26 mars 2009

Rectificatif  Sakura

Le hanami aura lieu
le samedi 4 avril à partir de 13 heures
au même endroit.
Un match de cricket (option sport) a lieu le 5 avril

お花見の日時変更のお知らせ

4月5日はオプション・スポーツのクリケットの試合があるため
4月4日(土)13時〜 に変更になりました。
場所は同じです。
よろしくお願いします。

SAKURA


Les Sakura sont bientôt de retour!

Allons les admirer ensemble

dimanche 5 avril au temple Kamigamo-jinja

près des deux cerisiers principaux

A partir de 12h

Apportez bento et jeux pour les enfants



お花見ピクニックのお誘い

4月5日(日)12時頃から

上賀茂神社境内 2本の桜の植え込み付近

お弁当と遊び道具を持参ください


22 mars 2009

MATHEMATIQUE

Conférence grand public
« Mathématique des nœuds et des jeux »

Conférencier : Paul-André MELLIES

Chercheur au CNRS - Université Paris 7 Denis Diderot

Professeur invité à l’Université de Kyoto

16h15 le mercredi 25 mars, dans les locaux du Tutorat Lycée

Pour toute information, contacter Mme Baker,
Correspondante pédagogique du Tutorat Lycée,
efk.lycee@gmail.com


講演会
「数学においての結び目理論およびゲーム理論」

講師:京都大学客員教授 ポール=アンドレ・メリエス氏
CNRS研究員-パリ第7大学 ドニ・ディドロ
3月25日(水)16時15分から リセの教室に於いて


詳細は担当:ベイカーまでお問い合わせください

19 mars 2009

A l’intention des collégiens et des lycéens, et de leur famille

PRÉSENTATION
« Que faire après la Seconde ? »

Conférencier : Monsieur Pascal RITTER,
chargé d’orientation au Lycée franco-japonais de Tokyo
16h30 le vendredi 27 mars, dans les locaux du Tutorat Collège

Pour toute information, contacter
Mme Baker, Correspondante pédagogique du Tutorat Lycée,
efk.lycee@gmail.com


中学生、高校生と保護者の皆様へ

講演会
「高校1年生から考える進路」

講師:東京リセフランコジャポネ 進路指導担当 パスカル・リテ氏
3月27日(金)16時30分 コレージュの教室に於いて

詳細は担当:ベイカーまでお問い合わせください

17 mars 2009

CONFERENCE

Conférence grand public

« Littérature et contestation au dix-huitième siècle »
Conférencier : Professeur Didier CHICHE, de l’Université Konan (Kobe)
16h15 le jeudi 19 mars, dans les locaux du Tutorat Lycée

Pour toute information, contacter Mme Baker,
Correspondante pédagogique,
efk.lycee@gmail.com


講演会

「18世紀における文学と体制批判」
講師:甲南大学 准教授 ディディエ・シッシュ氏
3月19日(木)16時15分からリセの教室に於いて

詳細は担当:ベイカーまでお問い合わせください

11 mars 2009

BENTO

Début du service des bentos

Le service de bentos livrés à l’école pour l’heure de la cantine
démarre le 1er avril 2009.
Les familles intéressées par ce service

sont priées de se faire connaître.
L’inscription est trimestrielle.
(Il n’est pas possible de passer commande
pour certains jours uniquement)
Il est possible d’obtenir des bentos conçus
pour les personnes souffrant d’allergies
ou des bentos végétariens, se renseigner au bureau de l’EFK.

Nom du fabricant : Ichiban Group.
Ichiban Group fournit en bentos

divers organismes officiels de la ville de Kyoto,
des écoles maternelles de Kyoto
et dans la préfecture de Kyoto (en 63 endroits),
48 collèges de la ville de Kyoto.
http://www.kyoto-ichiban.co.jp/index.html (en japonais seulement)

Les familles désireuses de bénéficier de ce service

sont priées de remplir la fiche de commande
et de la remettre au bureau de l’EFK avant le 16 mars 2009.

弁当給食開始のお知らせ

2009年4月1日より
以前から多数ご希望いただいていた弁当給食を始めます。
1学期単位で希望者からお弁当の注文を受け付けます。

(特定の曜日のみの注文は不可)
アレルギー対策食、ベジタリアン食の詳細はご相談ください。

製造業者:「いちばんグループ」
京都市内各種官公庁の弁当、幼稚園給食(市内、府下全63ヶ所)、

京都市中学校給食(市内全48校)を製造。
詳細はホームページをご覧ください。
http://www.kyoto-ichiban.co.jp/index.html(日本語のみ)

弁当給食を希望されるご家庭は申し込み用紙にご記入の上、
3月16日(月)までにEFK事務室にお持ちください。

Pub Copains

Réunion Franco-Japonaise
“Dimanche en France à Paris bis”
~ Bourse aux livres en français ~
Le dimanche 12 avril de 13h00 à 17h00

1-Vous désirez venir en visiteur : participation de 300 yens (café ou thé compris)
2-Vous désirez vendre vous-même vos livres :
Si vous avez en fin de journée une recette inférieure à 1000 yens, la participation n’est que de 300 yens (café ou thé servi)
Si votre recette de la journée dépasse les 1000 yens, il vous sera demandé 300 yens (café ou thé) + 700 yens de frais de participation pour le fonctionnement de la bourse.
Vous pouvez soit emmener les livres avec vous le jour de la bourse ou les envoyer à l’adresse de PARIS bis, autour du 6 avril.
3-Vous désirez vendre des livres mais vous n’êtes pas présent :
Si la vente de vos livres représente plus de 1000 yens, la participation est de 700 yens.
Si la vente ne dépasse pas les 1000 yens, il ne vous sera demandé aucun frais de participation.
Vous devez envoyer vos ouvrages autour du 6 avril. PARIS bis vous enverra par virement la somme récoltée par la vente de vos livres (après y avoir retiré la participation de 700 yens et la commission du virement).

* L’échange de livres entre les participants présents est possible.
* Les 700 yens de participation serviront au fonctionnement de la bourse du 12 avril et à l’organisation d’une prochaine.
* Dans tous cas 1, 2 et 3, l’inscription est obligatoire. Date limite d’inscription : le 6 avril

Pour plus de renseignements ou l’inscription
PARIS bis : 075-253-6767
Courriel : yney01paris@cronos.ocn.ne.jp  
http://ameblo.jp/parisbiskyoto/
Lieu : restaurant PARIS bis, à côté du carrefour Kawaramachi-Nijo, rue Nijo,
2ème rue au nord de l’Hôtel de Ville de Kyoto
Métro: Ligne Tozai station : Kyoto-shiyakusho-mae City Hall sortie 16 2mn à pied
Train: Ligne Keihan   station : Sanjo    sortie: Oike-ohashi 12 mn à pied

Nous vous attendons nombreux à participer et assister pour de superbes futures lectures !


パリビスの日仏集まり会“ディマーシュアンフランス”
*古本市* ~フランス語で書かれた本に興味のある方へ~       
4月12日(日) 午前 1時~午後5時まで 8Fホールにて

「参加方法」

①  フランス語の古本市にご来場の方 
入場費: 300円 (コーヒー又は紅茶付)

②  古本市に出店して、本をご自身で販売される方
<本の売り上げ金額が1000円以上の場合>
出店費:700円+入場費:300円(お飲物)=1000円
    <本の売り上げの金額が1000円以下の場合>
入場費:300円(お飲物)のみ
*搬入方法:当日、ご自身で持参されるか、
宅急便でパリビス宛に送ってください。(4月6日前後着)。

③  古本市に来場されず、本を委託販売される方
  <本の売り上げ金額が1000円以上の場合>
委託費:700円
  <本の売り上げの金額が1000円以下の場合>
    委託費:無料
*搬入方法:宅急便でパリビス宛に送ってください。(4月6日前後着)。
*支払い:売り上げの金額は700円の委託費を引いてお振込みさせてもらいます。
振込み手数料は出店者負担となります。
★ 出店者の方同士の本交換はOKです。
★ 700円の出店費は会の運営と次の企画のために使われます。
★ ①、②、③とも予約制です。
★ 締め切りは4月6日まで

詳細とお申し込みは、 
パリビス: 075-253-6767
メール: yney01paris@cronos.ocn.ne.jp
http://ameblo.jp/parisbiskyoto/
場所: レストラン パリビス, 河原町二条西入ル 京都市役所の北  
地下鉄: 東西線 京都市役所前駅 16番出口 徒歩2分
京阪電車: 三条駅   出口:御池大橋 徒歩12分

21 février 2009

Rappel


Chers parents et amis,


Je vous informe que nous avons reçu un rappel très ferme de la Mairie de Kyoto concernant l'accès à la cour pour les voitures.
Le contrat de location prévoit qu'il est interdit de garer des véhicules dans la cour.
Cette interdiction est tout aussi valable pour les membres du CA (même en service, contrairement aux habitudes prises autrefois) que pour les parents, enseignants etc ...
L'exception n'est admise que dans des situations d'urgence (blessure grave, intervention pompier, ambulance, etc ...) et les nécessités liées à des travaux.
Je vous remercie de bien vouloir tous respecter à la lettre ce rappel.

Vous avez la possibilité de vous garer à un tarif raisonnable sur le parking
situé derrière le magasin Aoyama no Yofuku
(et non pas sur le parking du magasin).
Vous trouverez ci-joint un plan vous aidant à situer ce parking, qui est assez grand,
et sur lequel on trouve toujours de la place

Cordialement,


Emmanuel MARCHAT


皆様

学校の敷地内のEFK関係者の駐車は、
京都市との校舎賃貸契約の中で禁止とされています。
そしてこの度、会議や業務のために来校するAPEK理事会メンバーも
保護者と教職員同様、校内に車をとめることは禁止となりました。
ただし、緊急時(けがや病気の子供のお迎え、消防、救急)やEFKに関係する業者の出入りについてはこの限りではありません。

子供の送迎時以外でやむを得ず車で来校される際には、添付の地図を参考に近隣の駐車場(「洋服の青山」の裏側に大きなコインパーキングがあります)をご利用ください。
皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。

エマニュエル・マーシャ

17 février 2009

Chers parents et amis,

Comme indiqué sur le document d’information,
les travaux auront lieu pendant les vacances d’hiver.
Merci de votre compréhension.
A l'occasion de ces travaux, nous viderons le débarras de l'école.
Vous pouvez venir récupérer des objets divers et variés
Vendredi 20 février à partir de 15 heures.

Emmanuel MARCHAT
Président de l'APEK


皆様

別紙お知らせにあるように、冬休み中に現校舎内の工事を実施します。
皆様のご理解をお願い申し上げます。
この工事に伴いまして校内の倉庫の整理を予定しております。
2月20日(金)15時より
倉庫内にある衣類・食器等お持ち帰りいただくことが可能です。

APEK理事長
エマニュエル・マーシャ